2018年11月卢敏老师微博热词汇总

五险一金:

  • 养老保险 endowment insurance
  • 医疗保险 medical insurance
  • 失业保险 unemployment insurance
  • 工伤保险 employment injury insurance
  • 生育保险 maternity insurance
  • 住房公积金 housing provident fund

养老金投资 pension funds investment
融资贷款 financing loans
过度劳动 overwork

数字服务税 digital services tax
按时足额缴费 pay in full and on time
柔性显示屏 flexible display screen
高分辨率触摸屏 high-resolution touch screen
柔性电子设备 flexible electronics

妥善处理好敏感问题 properly handle the sensitive issues
夯实双边关系政治基础 strengthen the political foundation for bilateral ties
做好双边关系发展顶层设计make proper top-level planning for the growth of our relations

扩大两国人文交流,厚植双边关系民意基础expand cultural and people-to-people exchanges and build stronger public support for bilateral relations
倡导命运共同体意识 highlight the concept of a community with a shared future for mankind
为世界和亚太经济发展与合作提供中国方案、贡献中国智慧 offer China's wisdom and approaches to achieving economic development and cooperation in the Asia-Pacific region and the world at large

公有制为主体、多种所有制经济共同发展的基本经济制度,是中国特色社会主义制度的重要组成部分,也是完善社会主义市场经济体制的必然要求。
The basic economic system of retaining a dominant position for the public sector and developing diverse forms of ownership side by side is an important part of the system of socialism with Chinese characteristics and crucial for improving the socialist market economy

非公有制经济在我国经济社会发展中的地位和作用没有变,我们毫不动摇鼓励、支持、引导非公有制经济发展的方针政策没有变,我们致力于为非公有制经济发展营造良好环境和提供更多机会的方针政策没有变。The non-public sector's status and functions in the country's economic and social development have not changed. The principle and policies to unswervingly encourage, support and guide the development of the non-public sector have not changed, and the principle and policies to provide a sound environment and more opportunities to the sector have not changed either.

在全面建成小康社会、进而全面建设社会主义现代化国家的新征程中,我国民营经济只能壮大、不能弱化,而且要走向更加广阔舞台。
On the new journey to complete the building of a moderately prosperous society in all respects and further fully build a modern socialist China, our country's private sector should only grow stronger instead of being weakened and march toward a broader stage.

中国国际进口博览会,是迄今为止世界上第一个以进口为主题的国家级展会,是国际贸易发展史上一大创举。举办中国国际进口博览会,是中国着眼于推动新一轮高水平对外开放作出的重大决策,是中国主动向世界开放市场的重大举措。
The China International Import Expo (CIIE) is the first-ever import-themed national-level expo, which is a trail-blazing move in the history of international trade development. The CIIE is a major policy for China to push for a new round of high-level opening up and a major measure for China to take the initiative to open its market to the world.

中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。
China will not close its door to the world and will only become more and more open.

经济全球化是不可逆转的历史大势, 为世界经济发展提供了强劲动力。
Economic globalization is an irreversible historical trend and provides strong momentum for the world economic development.

各国应该坚持开放融通,拓展互利合作空间。
All countries should open wider and expand space for mutually beneficial cooperation.

各国应该坚持包容普惠,推动各国共同发展。
All countries should uphold the principle of inclusive development and shared benefits, in order to realize common development.

各国应该坚持创新引领,加快新旧动能转换。
All countries should stick to innovation and accelerate the transition with traditional growth drivers being replaced by new ones.

中国主动扩大进口,不是权宜之计,而是面向世界、面向未来、促进共同发展的长远考量。
China's initiative to expand imports is not a makeshift, but long-term consideration of embracing the world and future while promoting common development.

预计未来15年,中国进口商品和服务将分别超过30万亿美元和10万亿美元。
China's imported goods and services are estimated to exceed $30 trillion and $10 trillion, respectively, in the next 15 years.

中国正在稳步扩大金融业开放,持续推进服务业开放,深化农业、采矿业、制造业开放,加快电信、教育、医疗、文化等领域开放进程。
China is taking solid steps to expand financial opening-up, continue to advance opening-up in the service sector, deepen opening-up in agriculture, mining, manufacturing, and accelerate the opening-up process of sectors including telecommunications, education, medical treatment and culture.

在一年一度的双十一购物节当天,阿里巴巴旗下的天猫商城销售额高达2135亿元。
Sales on Alibaba's online marketplace Tmall during the annual Singles Day shopping spree hit 213.5 billion yuan.

中国经济是一片大海,而不是一个小池塘。狂风骤雨可以掀翻小池塘,但不能掀翻大海。
The Chinese economy is a sea, not a pond. Storms can overturn a pond, but never a sea.

对中国经济发展前景,大家完全可以抱着乐观态度。中国经济发展健康稳定的基本面没有改变,支撑高质量发展的生产要素条件没有改变,长期稳中向好的总体势头没有改变。中国宏观调控能力不断增强,全面深化改革不断释放发展动力。随着共建“一带一路”扎实推进,中国同“一带一路”沿线国家的投资和贸易合作加快推进。中国具有保持经济长期健康稳定发展的诸多有利条件。
There is every reason to be fully confident in the future of the Chinese economy. The fundamentals for sound and stable economic growth remain unchanged, the necessary production factors for high-quality development remain unchanged, and the overall momentum of long-term economic stability and progress also remains unchanged. China's capacity of macroeconomic regulation is growing, and efforts to deepen reform across the board have unleashed new drivers of growth. With the Belt and Road Initiative being further implemented, two-way investment and trade between China and countries along the Belt and Road have continued to gather pace. The favorable conditions are in place for the long-term, healthy and steady growth of the Chinese economy.

一是将增设中国上海自由贸易试验区的新片区,鼓励和支持上海在推进投资和贸易自由化便利化方面大胆创新探索,为全国积累更多可复制可推广经验。
First, the country will expand the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone to include a new section, and will encourage and support bold and creative steps by Shanghai to advance investment and trade liberalization and facilitation so that more of its successful practices may be replicated in other parts of China.

二是将在上海证券交易所设立科创板并试点注册制,不断完善资本市场基础制度。
Second, China will launch a science and technology innovation board at the Shanghai Stock Exchange and experiment with a registration system for listed companies, and steadily improve the fundamental institutions of its capital market.

三是将支持长江三角洲区域一体化发展并上升为国家战略。
Third, the country will also support integrated development of the Yangtze River Delta region, and make it a national strategy.