近日,我国首列可变编组动车组在中国中车唐山公司完成全部厂内试验。翻译这一新动车组名称时,国内媒体用了interchangeable carriage这个表述(China to unveilnew high-speed train with interchangeable carriages),让人困惑。
可变编组动车组与固定编组方式相对,即动车列车不再局限于传统的8节或16节车厢固定编组方式,车厢数可在2节至16节范围内随意变换,像搭积木一样灵活。除了车厢数量变得更为灵活外,车厢结构和内部的设置也有变化,出现了双层座车、大定员纵向卧铺车、VIP车、商务座车、座卧转换卧铺车、餐货和客货合造车等全新车型。这样以来,客流量大的地区,可使用双层、长编组、大运能动车组;经济发达地区,可采用舒适、空间大的短编组列车;客流量少的地区,可采用短编组列车。
根据《韦氏词典》,interchangeable的意思是capable of being interchanged, especially : permitting mutual substitution,也就是说,interchangeable carriages是可以彼此替换的车厢。这不但没有说出可变编组动车组的任何特点,还是一个很奇怪的表述:没有火车车厢是独一无二、不能替换的,称车厢为interchangeable没有意义。
Interchangeable carriages也不是完全讲不通。译者可能希望用interchangeable表示动车组某一布局的车厢可以被另一布局的车厢替换,比如商务座车可以换成双层车,但可更换车厢不是可变编组动车组的本质特点。可变编组动车组新颖之处最主要在于车厢数量可变,其次是车厢内部布局丰富,车厢可替换只是由此产生的一种结果。即使说清楚了这里的interchangeable到底指怎样的替换,也不能用车厢可替换概括可变编组动车组的特点。
既然车厢数量不固定,就可以考虑将“可变编组动车组”译为EMUs (electric multiple units) with variable numbers of carriages,即车厢数量是可变的。考虑到车厢内部的设计多种多样,还可以表述为EMUs with variable numbers of variously configured carriages,即车厢数量可变、车厢内部布局多样的动车组。
从随意拼搭的角度翻译,也将“可变编组”译为Lego EMUs,即像乐高积木一样随意安排车厢的动车组。这种译法可放在文章标题中吸引读者注意或在文中避免重复使用上一段提到的译法时使用,不可作为“可变编组动车组”的唯一或主要译法。
(本文转载自微信公众号:中国翻译研究院)