文学翻译 | 胡适《梦与诗》英译对照

梦与诗
Dreams and Poetry

都是平常经验,
It's nothing but ordinary experience,

都是平常影像,
And ordinary pictures and visions,

偶然涌到梦中来,
That happen to arrive in a dream,

变幻出多少新奇花样!
And turn to wondrous forms!

都是平常情感,
It's nothing but ordinary sentiments,

都是平常言语,
And ordinary words and sentences,

偶然碰着个诗人,
That happen to be uttered by a poet,

变幻出多少新奇诗句!
And turn to wondrous verses!

醉过才知酒浓,
Having been drunk, you'll know the powerfulness of wine;

爱过才知情重:——
Having loved, you'll know the seriousness of love:

你不能做我的诗,
You can never write my poems,

正如我不能做你的梦。
As I can never dream your dreams.

1920年10月10日
10-Oct-1920