《春雨》
Spring Rain
李商隐
Li Shangyin
怅卧新春白袷衣,
Listless I lie in early spring, then dressed in white,
白门寥落意多违。
I go to the white Gate but there you can't be seen.
红楼隔雨相望冷,
Your red chamber veiled in rain is cold to the sight;
珠箔飘灯独自归。
My cab comes back alone, lamplight on beaded screen.
远路应悲春晼晚,
Far off, you should be grieved to see the parting spring day;
残霄犹得梦依稀。
Your image lingers in my dream late in the night.
玉铛缄札何由达,
How to send you these jade-earrings so far away?
万里云罗一雁飞。
O'er miles of cloud can I find a wild goose in flight?