《粤港澳大湾区发展规划纲要》双语全文中英对照

第六章 构建具有国际竞争力的现代产业体系
Chapter Six Building a Globally Competitive Modern Industrial System

深化供给侧结构性改革,着力培育发展新产业、新业态、新模式,支持传统产业改造升级,加快发展先进制造业和现代服务业,瞄准国际先进标准提高产业发展水平,促进产业优势互补、紧密协作、联动发展,培育若干世界级产业集群。
To deepen supply-side structural reform, strive to nurture new industries, new types and new models of businesses, support the transformation and upgrading of traditional industries, expedite the development of advanced manufacturing and modern service industries, raise industries’ levels of development to advanced international standards, promote the complementarity, close cooperation and interconnected development of industries, and nurture the development of a number of world-class industry clusters.

第一节 加快发展先进制造业
Section 1 Expediting the Development of the Advanced Manufacturing Industry

增强制造业核心竞争力。围绕加快建设制造强国,完善珠三角制造业创新发展生态体系。推动互联网、大数据、人工智能和实体经济深度融合,大力推进制造业转型升级和优化发展,加强产业分工协作,促进产业链上下游深度合作,建设具有国际竞争力的先进制造业基地。
To enhance the core competitiveness of the manufacturing industry. To concentrate efforts in expediting the development of the country into a leading manufacturing power, and enhance the ecosystem of innovation development for the manufacturing industry in the PRD. To actively promote in-depth integration of the internet, big data and artificial intelligence with the real economy, vigorously pursue the transformation, upgrading and optimised development of the manufacturing industry, strengthen the division of labour and collaboration among different industries, enhance in-depth cooperation between upstream and downstream industries along the industry chain, and develop an advanced manufacturing base with international competitiveness.

优化制造业布局。提升国家新型工业化产业示范基地发展水平,以珠海、佛山为龙头建设珠江西岸先进装备制造产业带,以深圳、东莞为核心在珠江东岸打造具有全球影响力和竞争力的电子信息等世界级先进制造业产业集群。发挥香港、澳门、广州、深圳创新研发能力强、运营总部密集以及珠海、佛山、惠州、东莞、中山、江门、肇庆等地产业链齐全的优势,加强大湾区产业对接,提高协作发展水平。支持东莞等市推动传统产业转型升级,支持佛山深入开展制造业转型升级综合改革试点。支持香港在优势领域探索“再工业化”。
To optimise the layout of the manufacturing industry. To raise the development level of the national demonstration bases for new industrialisation, develop an industrial belt for advanced equipment manufacturing on the west bank of the Pearl River spearheaded by Zhuhai and Foshan, and develop a globally influential and competitive cluster of world-class high-end manufacturing industries, such as electronic communications, on the east bank of the Pearl River with Shenzhen and Dongguan as its core. To leverage the strengths of Hong Kong, Macao, Guangzhou and Shenzhen in innovation and R&D as well as their high concentration of headquarters bases for enterprises, together with the advantages of having complete industry chains in Zhuhai, Foshan, Huizhou, Dongguan, Zhongshan, Jiangmen, Zhaoqing, etc., enhance collaboration and connectivity among industries in the Greater Bay Area, and raise the level of coordinated development. To support municipalities such as Dongguan in transforming and upgrading traditional industries, and support Foshan in launching pilot projects for integrated reform in manufacturing transformation and upgrading. To support Hong Kong’s efforts in exploring “re-industrialisation” in sectors where it enjoys advantages.

加快制造业结构调整。推动制造业智能化发展,以机器人及其关键零部件、高速高精加工装备和智能成套装备为重点,大力发展智能制造装备和产品,培育一批具有系统集成能力、智能装备开发能力和关键部件研发生产能力的智能制造骨干企业。支持装备制造、汽车、石化、家用电器、电子信息等优势产业做强做精,推动制造业从加工生产环节向研发、设计、品牌、营销、再制造等环节延伸。加快制造业绿色改造升级,重点推进传统制造业绿色改造、开发绿色产品,打造绿色供应链。大力发展再制造产业。
To expedite the structural adjustment of the manufacturing industry. To pursue smart development of the manufacturing industry, focus on robotics and related key components, high-speed and high-precision processing equipment as well as intelligent equipment sets, vigorously develop intelligent manufacturing equipment and products, and nurture backbone enterprises for intelligent manufacturing which have strong capabilities in system integration, intelligent equipment development and the R&D and production of key components. To support the strengthening and refinement of industries with competitive advantages such as equipment manufacturing, automobile, petrochemicals, home appliances and electronic information, and give an impetus to the manufacturing industry for branching out from processing and production to R&D, design, branding, marketing, and recycling, etc.. To accelerate the green transformation and upgrading of the manufacturing industry, emphasise the promotion of the green upgrading of traditional manufacturing industries as well as the development of green products, and create a green supply chain. To vigorously develop the remanufacturing industry.

第二节 培育壮大战略性新兴产业
Section 2 Nurturing and Strengthening Strategic Emerging Industries

依托香港、澳门、广州、深圳等中心城市的科研资源优势和高新技术产业基础,充分发挥国家级新区、国家自主创新示范区、国家高新区等高端要素集聚平台作用,联合打造一批产业链条完善、辐射带动力强、具有国际竞争力的战略性新兴产业集群,增强经济发展新动能。推动新一代信息技术、生物技术、高端装备制造、新材料等发展壮大为新支柱产业,在新型显示、新一代通信技术、5G和移动互联网、蛋白类等生物医药、高端医学诊疗设备、基因检测、现代中药、智能机器人、3D打印、北斗卫星应用等重点领域培育一批重大产业项目。围绕信息消费、新型健康技术、海洋工程装备、高技术服务业、高性能集成电路等重点领域及其关键环节,实施一批战略性新兴产业重大工程。培育壮大新能源、节能环保、新能源汽车等产业,形成以节能环保技术研发和总部基地为核心的产业集聚带。发挥龙头企业带动作用,积极发展数字经济和共享经济,促进经济转型升级和社会发展。促进地区间动漫游戏、网络文化、数字文化装备、数字艺术展示等数字创意产业合作,推动数字创意在会展、电子商务、医疗卫生、教育服务、旅游休闲等领域应用。
To leverage the rich scientific research resources and solid foundations in new and hi-tech industries of core cities such as Hong Kong, Macao, Guangzhou and Shenzhen, fully leverage the roles of state-level new areas, national innovation demonstration zones and national high-tech industrial development zones as platforms where high-end production factors aggregate, jointly develop strategic emerging industry clusters which are well-supported by a comprehensive production chain, highly radiative for driving the development of other areas and globally competitive, and augment new impetus for economic development. To pursue the development and growth of new pillar industries including new-generation information technology, biotechnology, high-end equipment manufacturing and new materials, and nurture major industry projects such as new display systems, new-generation communications technologies, 5G and mobile internet, biopharmaceuticals such as protein, high-end medical diagnostic equipment, genetic testing, modern Chinese medicine, intelligent robots, 3D printing and applications of BeiDou satellite navigation system. To centre on key areas and their critical components such as information consumption, new healthcare technologies, marine engineering equipment, hi-tech service industry and high-performance integrated circuit, and launch major projects involving strategic emerging industries. To nurture and develop industries such as new energy, energy conservation and environmental protection, and new energy vehicles, and form a belt of industry aggregation with R&D of energy conservation and environmental protection technologies as well as the development of headquarters and bases as its core. To leverage the leading position of major enterprises, proactively pursue the development of a digital economy and a sharing economy, and promote economic transformation and upgrading as well as social development. To promote regional cooperation in digital and creative industries such as animation, comics and games, internet culture, digital culture and devices, digital art and display, and promote the application of digital creativity in areas such as convention and exhibition, e-commerce, medical and healthcare, education services, tourism and leisure.

第三节 加快发展现代服务业
Section 3 Expediting the Development of Modern Service Industries

建设国际金融枢纽。发挥香港在金融领域的引领带动作用,巩固和提升香港国际金融中心地位,打造服务“一带一路”建设的投融资平台。支持广州完善现代金融服务体系,建设区域性私募股权交易市场,建设产权、大宗商品区域交易中心,提升国际化水平。支持深圳依规发展以深圳证券交易所为核心的资本市场,加快推进金融开放创新。支持澳门打造中国-葡语国家金融服务平台,建立出口信用保险制度,建设成为葡语国家人民币清算中心,发挥中葡基金总部落户澳门的优势,承接中国与葡语国家金融合作服务。研究探索建设澳门-珠海跨境金融合作示范区。
To develop an international financial hub. To leverage Hong Kong’s leading position in the financial services sector, consolidate and enhance Hong Kong’s status as an international financial centre, and establish a platform for investment and financing serving the Belt and Road Initiative. To support Guangzhou in further improving its modern financial services regimes, develop a regional private equity trading market, establish a regional centre for equity and commodity trading, and augment the level of internationalisation. To support Shenzhen in developing a capital market with the Shenzhen Stock Exchange as its core in accordance with relevant regulations, and expedite the process of financial liberalisation and innovation. To support Macao in developing a China-Lusophone countries platform for financial services, establish an export credit insurance system, develop as an RMB clearing centre for Lusophone countries, leverage Macao’s strengths as the headquarters of the China-Portuguese-speaking Countries Cooperation and Development Fund, and take up financial cooperation services between China and Lusophone countries. To study and explore the development of a Macao-Zhuhai cross-boundary financial cooperation demonstration zone.

大力发展特色金融产业。支持香港打造大湾区绿色金融中心,建设国际认可的绿色债券认证机构。支持广州建设绿色金融改革创新试验区,研究设立以碳排放为首个品种的创新型期货交易所。支持澳门发展租赁等特色金融业务,探索与邻近地区错位发展,研究在澳门建立以人民币计价结算的证券市场、绿色金融平台、中葡金融服务平台。支持深圳建设保险创新发展试验区,推进深港金融市场互联互通和深澳特色金融合作,开展科技金融试点,加强金融科技载体建设。支持珠海等市发挥各自优势,发展特色金融服务业。在符合法律法规及监管要求的前提下,支持粤港澳保险机构合作开发创新型跨境机动车保险和跨境医疗保险产品,为跨境保险客户提供便利化承保、查勘、理赔等服务。
To vigorously develop special financial products and services. To support the development of Hong Kong into a green finance centre in the Greater Bay Area, and set up an internationally recognised green bond certification institution. To support Guangzhou in developing a pilot zone for green finance reform and innovation, and study the establishment of an innovative futures exchange that takes carbon emission as its first trading commodity. To support Macao in developing special financial products and services such as leasing, explore Macao’s development taking account of complementarity with nearby regions, and study the feasibility of establishing in Macao a securities market denominated and cleared in RMB, a green finance platform and a Sino-Lusophone countries financial services platform. To support Shenzhen in developing a pilot zone for development in insurance innovation, further enhance the level of connectivity between Hong Kong and Shenzhen markets and promote cooperation between Macao and Shenzhen with respect to special financial products, launch TechFin pilot projects, and boost the development of FinTech carriers. To support municipalities such as Zhuhai to leverage their own strengths, and develop financial products with distinct characteristics. Subject to compliance with the statutory and supervisory requirements, to support insurance institutions in Guangdong, Hong Kong and Macao to jointly develop innovative cross-boundary motor vehicle and medical insurance products, and provide facilitation services for cross-boundary policy holders in areas such as underwriting, investigation and claims.

有序推进金融市场互联互通。逐步扩大大湾区内人民币跨境使用规模和范围。大湾区内的银行机构可按照相关规定开展跨境人民币拆借、人民币即远期外汇交易业务以及与人民币相关衍生品业务、理财产品交叉代理销售业务。大湾区内的企业可按规定跨境发行人民币债券。扩大香港与内地居民和机构进行跨境投资的空间,稳步扩大两地居民投资对方金融产品的渠道。在依法合规前提下,有序推动大湾区内基金、保险等金融产品跨境交易,不断丰富投资产品类别和投资渠道,建立资金和产品互通机制。支持香港机构投资者按规定在大湾区募集人民币资金投资香港资本市场,参与投资境内私募股权投资基金和创业投资基金。支持香港开发更多离岸人民币、大宗商品及其他风险管理工具。支持内地与香港、澳门保险机构开展跨境人民币再保险业务。不断完善“沪港通”、“深港通”和“债券通”。支持符合条件的港澳银行、保险机构在深圳前海、广州南沙、珠海横琴设立经营机构。建立粤港澳大湾区金融监管协调沟通机制,加强跨境金融机构监管和资金流动监测分析合作。完善粤港澳反洗钱、反恐怖融资、反逃税监管合作和信息交流机制。建立和完善系统性风险预警、防范和化解体系,共同维护金融系统安全。
To progressively promote mutual financial markets access. To progressively expand the scale and scope of the cross-boundary use of RMB in the Greater Bay Area. Banking institutions in the Greater Bay Area may launch, in accordance with relevant regulations, cross-boundary RMB interbank lending, RMB foreign exchange spot and forward businesses, related RMB derivative products and cross distribution of wealth management products. Enterprises in the Greater Bay Area may issue cross-boundary RMB bonds in accordance with relevant regulations.To widen the scope for cross-boundary investment by Hong Kong and Mainland residents and institutions, and steadily expand the channels for Mainland and Hong Kong residents to invest in financial products in each other’s market. Subject to compliance with laws and regulations, to progressively promote cross-boundary transactions of financial products such as funds and insurance within the Greater Bay Area, continue expanding the types of investment products and investment channels, and establish a mechanism for mutual access to capital and products.To support Hong Kong’s institutional investors in raising RMB funds in accordance with the relevant regulations in the Greater Bay Area for investment in the capital markets of Hong Kong, and in participating in the investment of domestic private equity funds and venture capital funds. To support Hong Kong in developing more offshore RMB, commodity and other risk management tools. To support Mainland, Hong Kong and Macao insurance institutions in developing cross-boundary RMB reinsurance business. To continue enhancing the Shanghai-Hong Kong Stock Connect, Shenzhen-Hong Kong Stock Connect and Bond Connect. To support eligible Hong Kong and Macao banks and insurance institutions in setting up operations in Qianhai of Shenzhen, Nansha of Guangzhou, and Hengqin of Zhuhai. To establish a Greater Bay Area coordination and communication mechanism for financial regulation, and strengthen cooperation in the monitoring of financial institutions as well as the monitoring and analysis of cross-boundary capital flows. To enhance the mechanism for supervision, cooperation and information exchange relating to anti-money laundering, counter-terrorist financing and anti-tax evasion in Guangdong, Hong Kong and Macao. To set up and improve a mechanism for the early warning, prevention and resolution of systemic risks, and jointly safeguard the security of the financial system.

构建现代服务业体系。聚焦服务业重点领域和发展短板,促进商务服务、流通服务等生产性服务业向专业化和价值链高端延伸发展,健康服务、家庭服务等生活性服务业向精细和高品质转变,以航运物流、旅游服务、文化创意、人力资源服务、会议展览及其他专业服务等为重点,构建错位发展、优势互补、协作配套的现代服务业体系。推进粤港澳物流合作发展,大力发展第三方物流和冷链物流,提高供应链管理水平,建设国际物流枢纽。支持澳门加快建设葡语国家食品集散中心。推动粤港澳深化工业设计合作,促进工业设计成果产业化。深化粤港澳文化创意产业合作,有序推进市场开放。充分发挥香港影视人才优势,推动粤港澳影视合作,加强电影投资合作和人才交流,支持香港成为电影电视博览枢纽。巩固提升香港作为国际高端会议展览及采购中心的地位,支持澳门培育一批具有国际影响力的会议展览品牌。深化落实内地与香港、澳门关于建立更紧密经贸关系的安排(CEPA)对港澳服务业开放措施,鼓励粤港澳共建专业服务机构,促进会计审计、法律及争议解决服务、管理咨询、检验检测认证、知识产权、建筑及相关工程等专业服务发展。支持大湾区企业使用香港的检验检测认证等服务。
To develop a system of modern service industries. To focus on the key sectors and weaknesses in development of the service industries, promote specialisation and progression towards the high end of the value chain for producer services such as business services and distribution services, refine and improve the quality for consumer services such as healthcare services and family services, focus on maritime and logistics services, travel services, cultural and creative industries, human resources services, convention and exhibition and other professional services, etc., and develop a system of modern services which promotes coordinated development, complementarity and cooperation. To promote the cooperative development of logistics services among Guangdong, Hong Kong and Macao, vigorously pursue the development of third-party logistics and cold chain logistics, raise the level of supply chain management, and develop an international logistics hub. To support the efforts of Macao in expediting the development of a food trading and distribution hub for Lusophone countries. To deepen cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao in industrial design, and facilitate the commercialisation of industrial design achievements. To deepen cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao in the cultural and creative industries, and progressively open up the market. To fully leverage the strengths and expertise of Hong Kong talents in the film and television industries, promote cooperation among the film and television industries in Guangdong, Hong Kong and Macao, strengthen film investment and cooperation and exchanges among talents, and support Hong Kong in its development into an exposition hub for television and film. To consolidate and enhance Hong Kong’s status as an international high-end convention, exhibition and sourcing centre, and support Macao in nurturing renowned convention and exhibition brand names with global influence. To deepen the implementation of liberalisation measures for service sectors of Hong Kong and Macao under the respective Closer Economic Partnership Arrangements (CEPAs) with the Mainland, encourage Guangdong, Hong Kong and Macao to work together in establishing professional services institutions, and further the development of professional services such as accounting and auditing, legal and dispute resolution services, management consultancy, testing and certification, IP, construction and related engineering works. To support Greater Bay Area enterprises in using services of Hong Kong such as testing and certification.

第四节 大力发展海洋经济
Section 4 Vigorously Developing the Marine Economy

坚持陆海统筹、科学开发,加强粤港澳合作,拓展蓝色经济空间,共同建设现代海洋产业基地。强化海洋观测、监测、预报和防灾减灾能力,提升海洋资源开发利用水平。优化海洋开发空间布局,与海洋功能区划、土地利用总体规划相衔接,科学统筹海岸带(含海岛地区)、近海海域、深海海域利用。构建现代海洋产业体系,优化提升海洋渔业、海洋交通运输、海洋船舶等传统优势产业,培育壮大海洋生物医药、海洋工程装备制造、海水综合利用等新兴产业,集中集约发展临海石化、能源等产业,加快发展港口物流、滨海旅游、海洋信息服务等海洋服务业,加强海洋科技创新平台建设,促进海洋科技创新和成果高效转化。支持香港发挥海洋经济基础领域创新研究优势。在保障珠江河口水域泄洪纳潮安全的前提下,支持澳门科学编制实施海域中长期发展规划,进一步发展海上旅游、海洋科技、海洋生物等产业。支持深圳建设全球海洋中心城市。支持粤港澳通过加强金融合作推进海洋经济发展,探索在境内外发行企业海洋开发债券,鼓励产业(股权)投资基金投资海洋综合开发企业和项目,依托香港高增值海运和金融服务的优势,发展海上保险、再保险及船舶金融等特色金融业。
To adhere to land-sea coordination and scientific exploration, strengthen cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao, widen the scope of the blue economy, and jointly develop a base for modern marine industries. To strengthen capabilities in marine observation, augment monitoring, forecasting as well as disaster prevention and mitigation, and raise the level of exploration and utilisation of marine resources. To optimise the spatial layout for marine development, align with marine functional zonings and overall land use planning, coordinate in a scientific manner the utilisation of coastal belts (including island regions), coastal waters, and deep-sea areas. To develop a modern marine industry system, optimise and upgrade industries with traditional comparative advantages such as marine fishery, sea transport and shipping, nurture and strengthen the development of emerging industries such as marine biomedicine, ocean engineering equipment manufacturing and integrated seawater utilisation, pursue the concentrated and intensive development of port industries such as the petrochemical and energy industries, expedite the development of maritime services such as port and logistics, coastal tourism and marine information services, strengthen the development of a platform for marine technology innovation, and foster marine technology innovation and effective commercial application of achievements. To support Hong Kong in leveraging its strengths in innovation and research in foundation areas of the marine economy. On the premise that flood discharge and tidal waves at the Pearl River Estuary are managed in a safe manner, to support Macao in scientifically devising and implementing a medium- and long-term marine development plan, and further develop industries such as marine tourism, marine technology and marine biology. To support Shenzhen in developing into a key global marine city. To support taking forward the development of the marine economy through enhanced financial cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao, explore the issuance of corporate bonds for marine development both domestically and externally, encourage industrial (equity) investment funds to invest in enterprises and projects related to integrated marine development, ride on Hong Kong’s strengths in high value-added maritime and financial services, and develop specialised financial services such as marine insurance, reinsurance and ship finance.

第七章 推进生态文明建设
Chapter Seven Taking Forward Ecological Conservation

牢固树立和践行绿水青山就是金山银山的理念,像对待生命一样对待生态环境,实行最严格的生态环境保护制度。坚持节约优先、保护优先、自然恢复为主的方针,以建设美丽湾区为引领,着力提升生态环境质量,形成节约资源和保护环境的空间格局、产业结构、生产方式、生活方式,实现绿色低碳循环发展,使大湾区天更蓝、山更绿、水更清、环境更优美。
To firmly establish and act on the belief that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, cherish the environment as we cherish our own lives, and implement the strictest possible systems for protecting the environment. To act on the principles of prioritising resource conservation, environmental protection and letting nature restore itself, be led by the development of a beautiful bay area, devote efforts to improving ecological and environmental quality, develop spatial layouts, industrial structures as well as ways of work and life that help conserve resources and protect the environment, put into practice green, low-carbon and circular development, and make the Greater Bay Area a place with bluer skies, greener mountains, clearer water and a better environment.

第一节 打造生态防护屏障
Section 1 Establishing Ecological Protection Barriers

实施重要生态系统保护和修复重大工程,构建生态廊道和生物多样性保护网络,提升生态系统质量和稳定性。划定并严守生态保护红线,强化自然生态空间用途管制。加强珠三角周边山地、丘陵及森林生态系统保护,建设北部连绵山体森林生态屏障。加强海岸线保护与管控,强化岸线资源保护和自然属性维护,建立健全海岸线动态监测机制。强化近岸海域生态系统保护与修复,开展水生生物增殖放流,推进重要海洋自然保护区及水产种质资源保护区建设与管理。推进“蓝色海湾”整治行动、保护沿海红树林,建设沿海生态带。加强粤港澳生态环境保护合作,共同改善生态环境系统。加强湿地保护修复,全面保护区域内国际和国家重要湿地,开展滨海湿地跨境联合保护。
To implement major conservation and restoration projects relating to ecosystems, develop ecological corridors and biodiversity protection networks, and enhance the quality and stability of ecosystems. To delineate and strictly safeguard ecological conservation redlines, and strengthen control over the use of natural ecological space. To step up the protection of mountains, hills as well as forest ecosystems in the vicinity of the PRD, and develop an ecological barrier with a continuous line of forested mountains in the north. To enhance the protection and regulation of coastlines, strengthen the protection of shoreline resources as well as the conservation of their natural properties, and establish a sound and comprehensive mechanism for the dynamic monitoring of coastlines. To enhance the protection and restoration of near-shore marine ecosystems, launch programmes for ranching and population enhancement of aquatic species, and promote the establishment and management of important marine natural reserves as well as fisheries protection areas for species and stock conservation. To take forward “Blue Bay” remediation action plans, conserve coastal mangroves, and establish a coastal ecological belt. To step up cooperation in ecological and environmental protection among Guangdong, Hong Kong and Macao, and enhance ecological and environmental systems in a concerted manner. To strengthen the protection and restoration of wetlands, comprehensively protect key wetlands of international and national importance in the region, and join hands to introduce measures to protect cross-boundary coastal wetlands.

第二节 加强环境保护和治理
Section 2 Strengthening Environmental Protection and Management

开展珠江河口区域水资源、水环境及涉水项目管理合作,重点整治珠江东西两岸污染,规范入河(海)排污口设置,强化陆源污染排放项目、涉水项目和岸线、滩涂管理。加强海洋资源环境保护,更加重视以海定陆,加快建立入海污染物总量控制制度和海洋环境实时在线监控系统。实施东江、西江及珠三角河网区污染物排放总量控制,保障水功能区水质达标。加强东江、西江、北江等重要江河水环境保护和水生生物资源养护,强化深圳河等重污染河流系统治理,推进城市黑臭水体环境综合整治,贯通珠江三角洲水网,构建全区域绿色生态水网。强化区域大气污染联防联控,实施更严格的清洁航运政策,实施多污染物协同减排,统筹防治臭氧和细颗粒物(PM2.5)污染。实施珠三角九市空气质量达标管理。加强危险废物区域协同处理处置能力建设,强化跨境转移监管,提升固体废物无害化、减量化、资源化水平。开展粤港澳土壤治理修复技术交流与合作,积极推进受污染土壤的治理与修复示范,强化受污染耕地和污染地块安全利用,防控农业面源污染,保障农产品质量和人居环境安全。建立环境污染“黑名单”制度,健全环保信用评价、信息强制性披露、严惩重罚等制度。着力解决人民群众关心的环境保护历史遗留问题。
To take forward cooperation in the management of water resources, water environment and water-related projects in the Pearl River Estuary region, focus on rectifying polluted areas along the east and west banks of the Pearl River, regulate the siting of outfalls for pollution discharges into rivers (or the sea), and strengthen the management of projects concerning land-based pollution discharge, water-related projects as well as the environment of coastlines and beaches. To enhance the conservation of marine resources and environment, attach greater importance to determining land by the sea, and expedite the development of a regime for controlling the overall amount of pollutants discharged into the sea as well as a system for the real-time online monitoring of the marine environment. To control the total discharge of pollutants into Dongjiang, Xijiang and the river network area of the PRD, and ensure that the water quality of water functional zones is up to standard. To enhance conservation of the water environment and aquatic ecological resources of major rivers such as Dongjiang, Xijiang and Beijiang, step up efforts in remediating heavily-polluted river systems including Shenzhen River, implement comprehensive environmental remediation actions on black and odorous water bodies in urban areas, link up water networks of the PRD, and develop a green aquatic ecological network across the entire region. To strengthen joint prevention and control of air pollution in the region, implement more stringent clean shipping policies, make concerted and coordinated efforts in reducing the emission of various pollutants, and take coordinated preventive and control measures against pollution caused by ozone and fine suspended particulates (PM2.5). To implement the management of target-based air quality control in the nine PRD municipalities. To enhance capacity building for regional cooperation in the handling and disposal of hazardous waste, exercise stronger control over the cross-boundary transfer of waste, and improve levels of detoxifying, reducing as well as recovering resources from solid wastes. To take forward technical exchanges and cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao in soil remediation, proactively pursue the demonstration of the remediation of contaminated soils, strengthen the safe use of contaminated farmland and land plots, prevent and control agricultural non-point source pollution, and safeguard the quality of agricultural produce and the safety of the living environment. To establish a “blacklist” system for environmental pollution, and improve mechanisms for areas such as environmental credit ratings, mandatory information disclosure as well as severe punishments and penalties. To focus on solving historical environmental protection-related issues of concern to the people.

第三节 创新绿色低碳发展模式
Section 3 Adopting an Innovative, Green and Low-carbon Development Model

挖掘温室气体减排潜力,采取积极措施,主动适应气候变化。加强低碳发展及节能环保技术的交流合作,进一步推广清洁生产技术。推进低碳试点示范,实施近零碳排放区示范工程,加快低碳技术研发。推动大湾区开展绿色低碳发展评价,力争碳排放早日达峰,建设绿色发展示范区。推动制造业智能化绿色化发展,采用先进适用节能低碳环保技术改造提升传统产业,加快构建绿色产业体系。推进能源生产和消费革命,构建清洁低碳、安全高效的能源体系。推进资源全面节约和循环利用,实施国家节水行动,降低能耗、物耗,实现生产系统和生活系统循环链接。实行生产者责任延伸制度,推动生产企业切实落实废弃产品回收责任。培育发展新兴服务业态,加快节能环保与大数据、互联网、物联网的融合。广泛开展绿色生活行动,推动居民在衣食住行游等方面加快向绿色低碳、文明健康的方式转变。加强城市绿道、森林湿地步道等公共慢行系统建设,鼓励低碳出行。推广碳普惠制试点经验,推动粤港澳碳标签互认机制研究与应用示范。
To explore the potential of reducing greenhouse gas emissions, adopt proactive measures, and actively adapt to climate change. To strengthen exchanges and cooperation in low-carbon development as well as energy saving and environmental protection technologies, and further promote clean production technologies. To take forward pilot low-carbon demonstration projects, implement near-zero carbon emission demonstration projects, and accelerate R&D in low-carbon technologies. To take forward the evaluation of green and low-carbon development in the Greater Bay Area, aim at achieving the early peaking of carbon emissions, and develop a green development demonstration zone. To promote the intelligent and green development of the manufacturing industry, transform and upgrade traditional industries with the adoption of advanced and appropriate energy-saving, low-carbon and environmental-friendly technologies, and accelerate the development of a green industrial system. To take forward the revolution in energy production and consumption, and build an energy sector that is clean, low-carbon, safe and efficient. To encourage conservation across the board and promote recycling, take action to get everyone conserving water, cut consumption of energy and materials, and establish circular linkages between the use of resources and materials in industrial production and in everyday life. To implement an extended producer responsibility system, and ensure manufacturing enterprises take up responsibilities for recycling discarded products.To cultivate and develop new services, and accelerate the integration of energy conservation and environmental protection with big data, the Internet and the Internet of Things. To extensively launch green living campaigns, and encourage residents to adopt green, low-carbon, civilised and healthy ways of living in terms of clothing, food, housing, travelling, sightseeing, etc.. To step up the construction of walking infrastructure for the public such as urban greenways and pedestrian walkways in forests and marshes, and promote low-carbon travelling. To promote the pilot experience of the carbon reduction incentives scheme (Tanpuhui), and take forward studies and demonstrations of the mutual recognition mechanism for carbon labelling across Guangdong, Hong Kong and Macao.

第八章 建设宜居宜业宜游的优质生活圈
Chapter Eight Developing a Quality Living Circle for Living, Working and Travelling

坚持以人民为中心的发展思想,积极拓展粤港澳大湾区在教育、文化、旅游、社会保障等领域的合作,共同打造公共服务优质、宜居宜业宜游的优质生活圈。
To uphold the philosophy of people-centred development, proactively expand cooperation in such fields as education, culture, tourism and social security in the Greater Bay Area, and jointly develop a quality living circle with excellent public services for living, working and travelling.

第一节 打造教育和人才高地
Section 1 Developing an Education and Talents Hub

推动教育合作发展。支持粤港澳高校合作办学,鼓励联合共建优势学科、实验室和研究中心。充分发挥粤港澳高校联盟的作用,鼓励三地高校探索开展相互承认特定课程学分、实施更灵活的交换生安排、科研成果分享转化等方面的合作交流。支持大湾区建设国际教育示范区,引进世界知名大学和特色学院,推进世界一流大学和一流学科建设。鼓励港澳青年到内地学校就读,对持港澳居民来往内地通行证在内地就读的学生,实行与内地学生相同的交通、旅游门票等优惠政策。推进粤港澳职业教育在招生就业、培养培训、师生交流、技能竞赛等方面的合作,创新内地与港澳合作办学方式,支持各类职业教育实训基地交流合作,共建一批特色职业教育园区。支持澳门建设中葡双语人才培训基地,发挥澳门旅游教育培训和旅游发展经验优势,建设粤港澳大湾区旅游教育培训基地。加强基础教育交流合作,鼓励粤港澳三地中小学校结为“姊妹学校”,在广东建设港澳子弟学校或设立港澳儿童班并提供寄宿服务。研究探索三地幼儿园缔结“姊妹园”。研究开放港澳中小学教师、幼儿教师到广东考取教师资格并任教。加强学校建设,扩大学位供给,进一步完善跨区域就业人员随迁子女就学政策,推动实现平等接受学前教育、义务教育和高中阶段教育,确保符合条件的随迁子女顺利在流入地参加高考。研究赋予在珠三角九市工作生活并符合条件的港澳居民子女与内地居民同等接受义务教育和高中阶段教育的权利。支持各级各类教育人才培训交流。
To promote cooperation and development in education. To support higher education institutions from Guangdong, Hong Kong and Macao in jointly operating education institutions, and encourage the joint development of academic programmes, laboratories and research centres in fields where they have a competitive edge. To fully leverage the function of the Guangdong-Hong-Kong-Macao University Alliance, and encourage higher education institutions of the three places to explore cooperation and exchange in the mutual recognition of academic credits of specified courses, the implementation of more flexible arrangements for exchange students, the sharing and conversion of results of scientific research, etc.. To support the development of the Greater Bay Area into an international demonstration zone for education, bring in world-renowned universities and specialised colleges, and pursue the establishment of world-class universities and academic programmes. To encourage young people from Hong Kong and Macao to study in Mainland schools, and apply to Hong Kong and Macao students studying on the Mainland and holding Mainland Travel Permits for Hong Kong and Macao Residents concessionary policies applicable to Mainland students such as transport and admission to tourist attractions. To promote cooperation in vocational education in Guangdong, Hong Kong and Macao in areas such as student admissions, employment, training and development, exchanges of teachers and students as well as skills competitions, innovate ways for the Mainland and Hong Kong and Macao to collaborate in establishing schools, support exchanges and cooperation among various training bases for vocational education, and jointly develop a number of vocational training parks with distinct characteristics. To support Macao in establishing a training base for bilingual talents proficient in Chinese and Portuguese, leverage the experiences and strengths of Macao in training and education in tourism and in developing its tourism industry, and develop a Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area tourism education and training base. To enhance exchanges and cooperation in basic education, encourage primary and secondary schools of Guangdong, Hong Kong and Macao to link up as “sister schools”, and set up schools or provide specific classes for the admission of Hong Kong and Macao children in Guangdong with boarding services. To study and explore the feasibility of linking up kindergartens in Guangdong, Hong Kong and Macao as “sister kindergartens”. To consider allowing kindergarten, primary school and secondary school teachers from Hong Kong and Macao to teach in Guangdong upon obtaining the required qualifications. To enhance school infrastructure, expand the supply of school places, further improve the schooling policies for children accompanying parents who take up cross-regional employment, implement the policy of providing students with equal access to pre-primary, compulsory and senior secondary education, and ensure that accompanying children who meet eligibility requirements will be able to take university entrance examinations smoothly at their places of residence. To consider allowing eligible children of Hong Kong and Macao residents who are working and living in the nine PRD municipalities to enjoy the same rights as Mainland residents regarding compulsory education and senior secondary education. To support the training of and exchanges among education talents of different levels and categories.

建设人才高地。支持珠三角九市借鉴港澳吸引国际高端人才的经验和做法,创造更具吸引力的引进人才环境,实行更积极、更开放、更有效的人才引进政策,加快建设粤港澳人才合作示范区。在技术移民等方面先行先试,开展外籍创新人才创办科技型企业享受国民待遇试点。支持大湾区建立国家级人力资源服务产业园。建立紧缺人才清单制度,定期发布紧缺人才需求,拓宽国际人才招揽渠道。完善外籍高层次人才认定标准,畅通人才申请永久居留的市场化渠道,为外籍高层次人才在华工作、生活提供更多便利。完善国际化人才培养模式,加强人才国际交流合作,推进职业资格国际互认。完善人才激励机制,健全人才双向流动机制,为人才跨地区、跨行业、跨体制流动提供便利条件,充分激发人才活力。支持澳门加大创新型人才和专业服务人才引进力度,进一步优化提升人才结构。探索采用法定机构或聘任制等形式,大力引进高层次、国际化人才参与大湾区的建设和管理。
To develop a talent pool. To support the nine PRD municipalities in drawing experience from and modelling on the practices of Hong Kong and Macao with respect to attracting high-end international talents, create a more attractive environment for bringing in talents, implement a more proactive, open and effective policy for bringing in talents, and expedite the development of a Guangdong-Hong Kong-Macao demonstration zone for cooperation in talents. To introduce the early and pilot implementation of measures for the admission of skilled immigrants, and launch a pilot scheme to offer national treatment to foreign innovation talents setting up technology enterprises. To support the establishment of a national-level human resources services industrial park in the Greater Bay Area. To establish a system for identifying talents in short supply, regularly promulgate information on talents in demand, and broaden channels of international talent recruitment. To improve criteria for the determination of high-end foreign talents, provide market channels for talents to apply for permanent residency, and provide greater conveniences to high-end foreign talents working and living in China. To improve the model for nurturing internationalised talents, strengthen international talent exchanges and cooperation, and promote the international mutual recognition of professional qualifications. To improve the incentive system for talents, strengthen the mechanism for the two-way flow of talents, provide conveniences and the right conditions for the inter-regional, inter-professional and inter-organisational flow of talents, and fully stimulate the vitality of talents. To support Macao in enhancing efforts in introducing innovative talents and talents in the professional services, and further improving its structure of talents. To explore means such as the establishment of statutory organisations and appointment, and vigorously bringing in high-level international talents to participate in the development and management of the Greater Bay Area.

第二节 共建人文湾区
Section 2 Jointly Developing a Cultured Bay Area

塑造湾区人文精神。坚定文化自信,共同推进中华优秀传统文化传承发展,发挥粤港澳地域相近、文脉相亲的优势,联合开展跨界重大文化遗产保护,合作举办各类文化遗产展览、展演活动,保护、宣传、利用好湾区内的文物古迹、世界文化遗产和非物质文化遗产,支持弘扬以粤剧、龙舟、武术、醒狮等为代表的岭南文化,彰显独特文化魅力。增强大湾区文化软实力,进一步提升居民文化素养与社会文明程度,共同塑造和丰富湾区人文精神内涵。吸收中华优秀传统文化精华,大力弘扬廉洁修身、勤勉尽责的廉洁文化,形成崇廉尚洁的良好社会氛围,共同维护向善向上的清风正气,构建亲清新型政商关系,推动廉洁化风成俗。
To shape the Greater Bay Area’s cultural values. To strengthen cultural confidence, jointly take forward the transmission and development of the fine traditions of Chinese culture, leverage the advantages of the geographical proximity and cultural kinship of Guangdong, Hong Kong and Macao, jointly launch cross-boundary programmes to protect key cultural heritage sites, co-organise different types of cultural heritage exhibitions and performances, protect, promote and make good use of the rich cultural relics and monuments, world cultural heritage and intangible cultural heritage of the Greater Bay Area, support the promotion of Lingnan culture as represented by Cantonese opera, dragon boat racing, martial arts, lion dance, etc., and showcase the Greater Bay Area’s unique cultural appeal. To strengthen the cultural soft power of the Greater Bay Area, further enhance residents’ cultural sophistication as well as the degree of social civility, and jointly shape and enrich the substance of a cultured bay area. To absorb the essence of the fine traditions of Chinese culture, vigorously promote a culture of incorruptibility, probity, industry and responsibility, create a good social environment that values integrity, jointly defend a sense of righteousness based on kindness and self-improvement, establish a new type of cordial and clean relationship between government and business, and promote incorruptibility as a widely accepted social custom.

共同推动文化繁荣发展。完善大湾区内公共文化服务体系和文化创意产业体系,培育文化人才,打造文化精品,繁荣文化市场,丰富居民文化生活。推进大湾区新闻出版广播影视产业发展;加强国家音乐产业基地建设,推动音乐产业发展。加强大湾区艺术院团、演艺学校及文博机构交流,支持博物馆合作策展,便利艺术院团在大湾区内跨境演出。支持新建香港故宫文化博物馆、西九文化区戏曲中心等重点文化项目,增强香港中西合璧的城市文化魅力。支持香港通过国际影视展、香港书展和设计营商周等具有国际影响力的活动,汇聚创意人才,巩固创意之都地位。支持深圳引进世界高端创意设计资源,大力发展时尚文化产业。支持香港、澳门、广州、佛山(顺德)弘扬特色饮食文化,共建世界美食之都。共同推进大湾区体育事业和体育产业发展,联合打造一批国际性、区域性品牌赛事。推进马匹运动及相关产业发展,加强香港与内地在马匹、饲草饲料、兽药、生物制品等进出境检验检疫和通关等方面的合作。
To jointly promote vibrant cultural development. To improve the systems of public cultural services as well as the cultural and creative industries in the Greater Bay Area, nurture cultural talents, produce fine cultural works, encourage the vibrant development of the cultural market, and enrich the cultural lives of residents. To promote the development of the media, publishing, radio, film and television industries in the Greater Bay Area; to strengthen the development of a national base for the music industry, and promote the development of the music industry. To promote exchanges among arts organisations and groups, schools for performing arts as well as cultural institutions and museums in the Greater Bay Area, support the co-planning and staging of events by museums, and facilitate cross-boundary performances by arts organisations and groups in the Greater Bay Area. To support major new cultural projects such as the Hong Kong Palace Museum and the Xiqu Centre in the West Kowloon Cultural District, and enhance the cultural charm of Hong Kong as a city where “East meets West”. To support Hong Kong in attracting creative talents and consolidating its position as a creative capital by leveraging its world-renowned events such as the Hong Kong International Film & TV Market, the Hong Kong Book Fair and the Business of Design Week. To support Shenzhen in bringing in international high-end creative and design resources, and vigorously developing its modern cultural industries. To support Hong Kong, Macao, Guangzhou and Foshan (Shunde) in promoting their characteristic culinary cultures, and jointly developing a global culinary capital. To jointly take forward the development of sports and sports-related industries in the Greater Bay Area, and jointly organise a number of international and regional sports events. To further the development of equestrian sports and related industries, and strengthen cooperation between Hong Kong and the Mainland in areas such as cross-boundary inspection, quarantine and customs clearance of horses, forage grass and fodder, veterinary medicine, biological products, etc..

加强粤港澳青少年交流。支持“粤港澳青年文化之旅”、香港“青年内地交流资助计划”和澳门“千人计划”等重点项目实施,促进大湾区青少年交流合作。在大湾区为青年人提供创业、就业、实习和志愿工作等机会,推动青年人交往交流、交心交融,支持港澳青年融入国家、参与国家建设。强化内地和港澳青少年的爱国教育,加强宪法和基本法、国家历史、民族文化的教育宣传。开展青少年研学旅游合作,共建一批研学旅游示范基地。鼓励举办大湾区青年高峰论坛。
To strengthen exchanges among the youth of Guangdong, Hong Kong and Macao. To support the implementation of key projects such as “Guangdong-Hong Kong-Macao Youth Cultural Exchange Tour”, the “Funding Scheme for Youth Exchange in the Mainland” of Hong Kong and the “Thousand Talents Programme” of Macao, and foster exchanges and cooperation among the youth of the Greater Bay Area. To provide entrepreneurship, employment, internship and voluntary work opportunities in the Greater Bay Area for young people, encourage young people to socialise, exchange, talk and mingle with one another, and support the integration of the youth of Hong Kong and Macao into the country and their participation in the country’s development. To strengthen national education among the youth of the Mainland, Hong Kong and Macao, strengthen education and promotion efforts relating to the Constitution and the Basic Laws, the history of the country as well as the culture of the nation. To promote cooperation in youth study tours, and jointly develop demonstration bases for study tours. To encourage the organisation of Greater Bay Area youth summits.

推动中外文化交流互鉴。发挥大湾区中西文化长期交汇共存等综合优势,促进中华文化与其他文化的交流合作,创新人文交流方式,丰富文化交流内容,提高文化交流水平。支持广州建设岭南文化中心和对外文化交流门户,扩大岭南文化的影响力和辐射力。支持中山深度挖掘和弘扬孙中山文化资源。支持江门建设华侨华人文化交流合作重要平台。支持澳门发挥东西方多元文化长期交融共存的特色,加快发展文化产业和文化旅游,建设中国与葡语国家文化交流中心。鼓励香港发挥中西方文化交流平台作用,弘扬中华优秀传统文化。
To promote the exchange and mutual learning between Chinese and other cultures. To leverage the advantages of the Greater Bay Area as a place where Chinese and Western cultures have interacted and coexisted for a long time, promote exchanges and cooperation between Chinese and other cultures, innovate new forms of people-to-people exchange, enrich the substance of cultural exchange, and raise the level of cultural exchange. To support Guangzhou in developing into the centre of Lingnan culture and a gateway for external cultural exchange, and enhance the influence and radial effect of Lingnan culture. To actively support Zhongshan in unearthing and promoting cultural resources related to Sun Yat-sen. To support Jiangmen in developing into an important cultural exchange and cooperation platform for overseas Chinese. To support Macao in leveraging its distinctive characteristics as a place where diverse cultures from both East and West have long integrated and co-existed, expedite the development of cultural industries and cultural tourism, and develop a cultural exchange centre between China and Lusophone countries. To encourage Hong Kong to serve as a platform for cultural exchange between East and West, and promote the fine traditions of Chinese culture.

第三节 构筑休闲湾区
Section 3 Building a Bay Area for Leisure

推进大湾区旅游发展,依托大湾区特色优势及香港国际航运中心的地位,构建文化历史、休闲度假、养生保健、邮轮游艇等多元旅游产品体系,丰富粤港澳旅游精品路线,开发高铁“一程多站”旅游产品,建设粤港澳大湾区世界级旅游目的地。优化珠三角地区“144小时过境免签”政策,便利外国人在大湾区旅游观光。支持香港成为国际城市旅游枢纽及“一程多站”示范核心区,建设多元旅游平台。支持澳门建设世界旅游休闲中心,在澳门成立大湾区城市旅游合作联盟,推进粤港澳共享区域旅游资源,构建大湾区旅游品牌,研发具有创意的旅游产品,共同拓展旅游客源市场,推动旅游休闲提质升级。有序推动香港、广州、深圳国际邮轮港建设,进一步增加国际班轮航线,探索研究简化邮轮、游艇及旅客出入境手续。逐步简化及放宽内地邮轮旅客的证件安排,研究探索内地邮轮旅客以过境方式赴港参与全部邮轮航程。推动粤港澳游艇自由行有效实施,加快完善软硬件设施,共同开发高端旅游项目。探索在合适区域建设国际游艇旅游自由港。支持澳门与邻近城市探索发展国际游艇旅游,合作开发跨境旅游产品,发展面向国际的邮轮市场。支持珠三角城市建设国家全域旅游示范区。促进滨海旅游业高品质发展,加快“海洋-海岛-海岸”旅游立体开发,完善滨海旅游基础设施与公共服务体系。探索以旅游等服务业为主体功能的无居民海岛整岛开发方式。建设贯通潮州到湛江并连接港澳的滨海景观公路,推动形成连通港澳的滨海旅游发展轴线,建设一批滨海特色风情小镇。探索开通澳门与邻近城市、岛屿的旅游路线,探索开通香港-深圳-惠州-汕尾海上旅游航线。
To promote the development of tourism in the Greater Bay Area, leverage the characteristic advantages of the Greater Bay Area and Hong Kong’s status as an international transportation centre, develop a system with diverse tourism products including culture and history, leisure and vacation, healthcare and well-being as well as cruise and yacht travel, enrich boutique travel itineraries for Guangdong, Hong Kong and Macao, develop multi-destination high-speed railway tourism products, and establish the Greater Bay Area as a world-class tourism destination. To optimise the “144-hour Facilitation Visa” policy in the PRD region, and facilitate foreigners’ sightseeing in the Greater Bay Area. To support Hong Kong in developing into an international tourism hub and a core demonstration zone for multi-destination tourism, and develop a diverse tourism platform. To support Macao in developing into a world-class tourism and leisure centre, set up in Macao a cooperation alliance in tourism for cities in the Greater Bay Area, pursue the sharing of regional tourism resources among Guangdong, Hong Kong and Macao, establish the Greater Bay Area tourism brand, develop creative tourism products, jointly expand tourism source markets, and improve the quality of tourism and leisure. To progressively promote the development of international cruise terminals in Hong Kong, Guangzhou and Shenzhen, further increase the number of international liner routes, and explore streamlining immigration clearance procedures for cruise ships, yachts and passengers. To gradually streamline and relax travel document arrangements for Mainland cruise passengers, study and explore allowing Mainland cruise passengers to enjoy transit arrangements when heading for Hong Kong to join full cruise itineraries. To push forward the effective implementation of a Guangdong-Hong Kong-Macao individual yacht travel scheme, expedite the improvement of facilities in terms of both hardware and software, and jointly develop high-end tourism projects. To explore suitable regions for developing a free port for international yacht tourism. To support Macao and its neighbouring cities in exploring the feasibility of developing international yacht tourism, jointly develop cross-boundary tourism products, and develop cruise markets targeted at international markets. To support PRD cities in forming a national integrated tourism demonstration zone. To promote the high-quality development of coastal tourism, accelerate the multi-dimensional development of “ocean-island-coast” tourism, and improve coastal tourism infrastructure as well as the public service system. To explore ways to holistically develop uninhabited islands by establishing service industries including tourism as their main function. To construct a scenic coastal drive that extends from Chaozhou to Zhanjiang as well as links with Hong Kong and Macao, promote the formation of a coastal tourism development axis which connects with Hong Kong and Macao, and develop small towns featuring coastal characteristics. To explore tourism itineraries involving Macao with neighbouring cities and islands, and explore opening up a Hong Kong-Shenzhen-Huizhou-Shanwei sea travel route.

第四节 拓展就业创业空间
Section 4 Expanding the Scope for Employment and Entrepreneurship

完善区域公共就业服务体系,建设公共就业综合服务平台,完善有利于港澳居民特别是内地学校毕业的港澳学生在珠三角九市就业生活的政策措施,扩宽港澳居民就业创业空间。鼓励港澳居民中的中国公民依法担任内地国有企事业单位职务,研究推进港澳居民中的中国公民依法报考内地公务员工作。在深圳前海、广州南沙、珠海横琴建立港澳创业就业试验区,试点允许取得建筑及相关工程咨询等港澳相应资质的企业和专业人士为内地市场主体直接提供服务,并逐步推出更多试点项目及开放措施。支持港澳青年和中小微企业在内地发展,将符合条件的港澳创业者纳入当地创业补贴扶持范围,积极推进深港青年创新创业基地、前海深港青年梦工场、南沙粤港澳(国际)青年创新工场、中山粤港澳青年创新创业合作平台、中国(江门、增城)“侨梦苑”华侨华人创新产业聚集区、东莞松山湖(生态园)港澳青年创新创业基地、惠州仲恺港澳青年创业基地等港澳青年创业就业基地建设。实施“粤港暑期实习计划”、“粤澳暑期实习计划”和“澳门青年到深圳实习及就业项目”,鼓励港澳青年到广东省实习就业。支持香港通过“青年发展基金”等帮助香港青年在大湾区创业就业。支持澳门建设中国与葡语国家青年创新创业交流中心。支持举办粤港、粤澳劳动监察合作会议和执法培训班。
To improve the system of regional public employment services, establish an integrated platform for public employment services, improve policy measures to facilitate Hong Kong and Macao residents, especially students from Hong Kong and Macao graduating from Mainland schools, to live and work in the nine PRD municipalities, and expand the scope for employment and entrepreneurship for Hong Kong and Macao residents. To encourage Hong Kong and Macao residents who are Chinese nationals to take up positions at state enterprises/agencies on the Mainland in accordance with the law, and study the possibility of Hong Kong and Macao residents who are Chinese nationals to apply for public service positions in accordance with the law. To establish experimental zones for entrepreneurship and employment for Hong Kong and Macao in Qianhai of Shenzhen, Nansha of Guangzhou and Hengqin of Zhuhai, allow on a trial basis enterprises and professionals that have obtained the corresponding qualifications for providing construction and related engineering consultation services in Hong Kong and Macao to provide Mainland market entities with direct services, and introduce more pilot projects and opening up measures gradually. To support young people and micro, small and medium enterprises from Hong Kong and Macao to realise their development potential on the Mainland, extend local entrepreneurship subsidies and support to cover eligible entrepreneurs from Hong Kong and Macao, proactively take forward the development of youth entrepreneurship and employment bases for Hong Kong and Macao, such as the Shenzhen-Hong Kong Youth Innovation Entrepreneurship Base, the Qianhai Shenzhen-Hong Kong Youth Innovation and Entrepreneur Hub, the Nansha Guangdong-Hong Kong-Macao (International) Youth Entrepreneur Hub, the Guangdong-Hong Kong-Macao youth innovation and entrepreneurial cooperation platform in Zhongshan, the innovation and entrepreneurial bases for overseas Chinese in Jiangmen and Zengcheng, the Hong Kong-Macao youth innovation and entrepreneurial base in Dongguan Eco-Industrial Park at Songshan Lake, the Hong Kong-Macao youth entrepreneurial base in Zhongkai of Huizhou. To implement the Guangdong-Hong Kong Summer Internship Programme, the Guangdong-Macao Summer Internship Programme as well as the Macao Youth for Internship and Work in Shenzhen Project, and encourage young people from Hong Kong and Macao to take up internships as well as employment in Guangdong. To support Hong Kong in helping Hong Kong youth to start businesses or seek employment in the Greater Bay Area through means such as the Youth Development Fund. To support Macao in developing into an exchange centre for innovation and entrepreneurship for the youth from China and Lusophone countries. To support the organisation of Guangdong-Hong Kong and Guangdong-Macao Exchange Meetings and Training Programmes on Labour Inspection and Law Enforcement.

第五节 塑造健康湾区
Section 5 Shaping a Healthy Bay Area

密切医疗卫生合作。推动优质医疗卫生资源紧密合作,支持港澳医疗卫生服务提供主体在珠三角九市按规定以独资、合资或合作等方式设置医疗机构,发展区域医疗联合体和区域性医疗中心。支持中山推进生物医疗科技创新。深化中医药领域合作,支持澳门、香港分别发挥中药质量研究国家重点实验室伙伴实验室和香港特别行政区政府中药检测中心优势,与内地科研机构共同建立国际认可的中医药产品质量标准,推进中医药标准化、国际化。支持粤澳合作中医药科技产业园开展中医药产品海外注册公共服务平台建设,发展健康产业,提供优质医疗保健服务,推动中医药海外发展。加强医疗卫生人才联合培养和交流,开展传染病联合会诊,鼓励港澳医务人员到珠三角九市开展学术交流和私人执业医务人员短期执业。研究开展非急重病人跨境陆路转运服务,探索在指定公立医院开展跨境转诊合作试点。完善紧急医疗救援联动机制。推进健康城市、健康村镇建设。
To step up cooperation in medical and healthcare services. To foster close cooperation in quality medical and healthcare resources, support medical and healthcare service providers from Hong Kong and Macao to set up healthcare facilities through sole proprietorship, joint-venture, cooperation, etc. in the nine PRD municipalities in accordance with regulations, and develop a regional healthcare cluster as well as regional medical centres. To support Zhongshan to take forward innovation in biomedical technologies. To deepen cooperation in the field of Chinese medicine, support Macao and Hong Kong to leverage their advantages of having a partnering laboratory of the State Key Laboratory of Quality Research in Chinese Medicines and the Hong Kong Special Administrative Region Government Chinese Medicines Testing Institute respectively, establish an internationally-recognised reference standard for Chinese medicine products together with Mainland science and research organisations, and take forward the standardisation and internationalisation of Chinese medicine. To support the Traditional Chinese Medicine Science and Technology Industrial Park of Cooperation between Guangdong and Macao to take forward the development of a public service platform for the overseas registration of Chinese medicine products, develop healthcare industries, provide quality medical and healthcare services, and take forward the development of Chinese medicine overseas. To strengthen the joint nurturing of and exchanges among medical and healthcare talents, take forward joint consultations on infectious diseases, and encourage medical and healthcare professionals from Hong Kong and Macao to visit the nine PRD municipalities for academic exchanges and short-term private practice. To study the provision of land-based cross-boundary transfer services for non-emergency and non-critically ill patients, and explore rolling out a pilot cooperation scheme for cross-boundary referral of patients between designated public hospitals. To improve the linkage mechanism for emergency medical rescue services. To take forward the development of healthy cities, villages and towns.

加强食品食用农产品安全合作。完善港澳与内地间的食品原产地可追溯制度,提高大湾区食品安全监管信息化水平。加强粤港澳食品安全合作,提升区域食品安全保障水平,建立健全食品安全信息通报案件查处和食品安全事故应急联动机制,建立食品安全风险交流与信息发布制度。保障内地供港澳食品安全,支持港澳参与广东出口食品农产品质量安全示范区和“信誉农场”建设,高水平打造惠州粤港澳绿色农产品生产供应基地、肇庆(怀集)绿色农副产品集散基地。
To enhance cooperation in food and edible agricultural product safety. To improve the traceability system for the origins of food among Hong Kong, Macao and the Mainland, and raise the level of informatisation with regard to food safety monitoring in the Greater Bay Area. To strengthen Guangdong-Hong Kong-Macao cooperation in food safety, raise the level of food safety and security in the region, establish sound mechanisms for information sharing for the investigation of food safety incidents as well as joint action against food safety emergencies, and establish a system for the exchange and dissemination of information on food safety risks. To ensure food supplied by the Mainland to Hong Kong and Macao is safe, support Hong Kong and Macao to participate in the development of Guangdong’s national demonstration zones for the quality and safety of exported food and agricultural products as well as its “accredited farms”, and develop a high-level production and supply base for Guangdong-Hong Kong-Macao green agricultural products in Huizhou as well as a distribution base for green agricultural by-products in Zhaoqing (Huaiji).

第六节 促进社会保障和社会治理合作
Section 6 Fostering Cooperation in Social Security and Social Governance

推进社会保障合作。探索推进在广东工作和生活的港澳居民在教育、医疗、养老、住房、交通等民生方面享有与内地居民同等的待遇。加强跨境公共服务和社会保障的衔接,探索澳门社会保险在大湾区内跨境使用,提高香港长者社会保障措施的可携性。研究建立粤港澳跨境社会救助信息系统,开展社会福利和慈善事业合作。鼓励港澳与内地社会福利界加强合作,推进社会工作领域职业资格互认,加强粤港澳社工的专业培训交流。深化养老服务合作,支持港澳投资者在珠三角九市按规定以独资、合资或合作等方式兴办养老等社会服务机构,为港澳居民在广东养老创造便利条件。推进医养结合,建设一批区域性健康养老示范基地。
To foster cooperation in social security. To explore allowing Hong Kong and Macao residents who are working and living in Guangdong to enjoy the same treatment as that for Mainland residents in areas of livelihood such as education, medical care, elderly care, housing and transport. To enhance the dovetailing of cross-boundary public services and social security, explore the cross-boundary application of Macao’s social insurance schemes in the Greater Bay Area, and enhance the portability of Hong Kong’s social security programmes for the elderly. To examine the establishment of a cross-boundary information system for social assistance among Guangdong, Hong Kong and Macao, and take forward cooperation in social welfare and charitable activities. To encourage enhanced cooperation among the social welfare sectors of Hong Kong, Macao and the Mainland, take forward the mutual recognition of social work professional qualifications, and strengthen professional training and exchange of social workers from Guangdong, Hong Kong and Macao. To deepen collaboration in elderly services, support Hong Kong and Macao investors in establishing social service institutions, for example elderly care institutions, through sole proprietorship, joint-venture, cooperation, etc. in the nine PRD municipalities in accordance with regulations, and create an environment favourable for Hong Kong and Macao residents to retire in Guangdong. To promote the integration of medical and elderly care, and develop regional demonstration bases for healthy ageing.

深化社会治理合作。深入推进依法行政,加强大湾区廉政机制协同,打造优质高效廉洁政府,提升政府服务效率和群众获得感。在珠三角九市港澳居民比较集中的城乡社区,有针对性地拓展社区综合服务功能,为港澳居民提供及时、高效、便捷的社会服务。严格依照宪法和基本法办事,在尊重各自管辖权的基础上,加强粤港澳司法协助。建立社会治安治理联动机制,强化矛盾纠纷排查预警和案件应急处置合作,联合打击偷渡行为,更大力度打击跨境犯罪活动,统筹应对传统和非传统安全威胁。完善突发事件应急处置机制,建立粤港澳大湾区应急协调平台,联合制定事故灾难、自然灾害、公共卫生事件、公共安全事件等重大突发事件应急预案,不定期开展应急演练,提高应急合作能力。
To deepen cooperation in social governance. To actively take forward governance in accordance with the law, strengthen synergy in the Greater Bay Area’s anti-corruption mechanism, establish a quality, efficient and clean government, and enhance the government’s service efficiency as well as the people’s sense of fulfilment. To expand integrated community service functions in a targeted manner in urban and rural communities across the nine PRD municipalities where Hong Kong and Macao residents are concentrated, and provide timely, efficient and convenient social services to Hong Kong and Macao residents. To act in strict accordance with the Constitution and the Basic Laws, and to strengthen juridical assistance among Guangdong, Hong Kong and Macao on the basis of respect for one another’s jurisdiction. To establish a cooperation mechanism on public security and social governance, strengthen cooperation in the examination and issuance of early warnings for conflicts and disputes as well as in contingency management of cases, join hands in curbing illegal immigration, make greater efforts to crack down on cross-boundary crimes, and coordinate responses to conventional and unconventional security threats. To improve the mechanism for contingency management, set up a Greater Bay Area coordination platform for contingency response, jointly formulate emergency response plans for major contingencies such as accidents and disasters, natural disasters, public health incidents, and public security incidents, conduct drills for contingency response from time to time, and enhance the cooperative capability of dealing with emergencies.

第九章 紧密合作共同参与“一带一路”建设
Chapter Nine Strengthening Cooperation and Jointly Participating in the Belt and Road Initiative

深化粤港澳合作,进一步优化珠三角九市投资和营商环境,提升大湾区市场一体化水平,全面对接国际高标准市场规则体系,加快构建开放型经济新体制,形成全方位开放格局,共创国际经济贸易合作新优势,为“一带一路”建设提供有力支撑。
To deepen cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao, further enhance the investment and business environment in the nine PRD municipalities, increase the extent of market integration in the Greater Bay Area, fully align with advanced international market regulatory regimes and standards, expedite the establishment of new institutional arrangements for an open economy, create an environment for opening up, jointly develop new edges in international economic and trade cooperation, and provide solid support for the Belt and Road Initiative.

第一节 打造具有全球竞争力的营商环境
Section 1 Creating a Globally Competitive Business Environment

发挥香港、澳门的开放平台与示范作用,支持珠三角九市加快建立与国际高标准投资和贸易规则相适应的制度规则,发挥市场在资源配置中的决定性作用,减少行政干预,加强市场综合监管,形成稳定、公平、透明、可预期的一流营商环境。加快转变政府职能,深化“放管服”改革,完善对外资实行准入前国民待遇加负面清单管理模式,深化商事制度改革,加强事中事后监管。加强粤港澳司法交流与协作,推动建立共商、共建、共享的多元化纠纷解决机制,为粤港澳大湾区建设提供优质、高效、便捷的司法服务和保障,着力打造法治化营商环境。完善国际商事纠纷解决机制,建设国际仲裁中心,支持粤港澳仲裁及调解机构交流合作,为粤港澳经济贸易提供仲裁及调解服务。创新“互联网+政务服务”模式,加快清理整合分散、独立的政务信息系统,打破“信息孤岛”,提高行政服务效率。探索把具备条件的行业服务管理职能适当交由社会组织承担,建立健全行业协会法人治理结构。充分发挥行业协会商会在制定技术标准、规范行业秩序、开拓国际市场、应对贸易摩擦等方面的积极作用。加快珠三角九市社会信用体系建设,借鉴港澳信用建设经验成果,探索依法对区域内企业联动实施信用激励和失信惩戒措施。
To leverage the platforms for opening up and the demonstrative functions of Hong Kong and Macao, support the nine PRD municipalities in accelerating the establishment of systems and regulations that are in line with advanced international standards for investment and trade regulation, leverage the decisive role of markets in resource allocation, minimise administrative interference, strengthen integrated market regulation, and create a first-class business environment which is stable, fair, transparent and predictable. To speed up the transformation of the function of the government, deepen reform in delegating powers, enhancing regulation and strengthening public services, refine the pre-establishment national treatment and negative list management approach for foreign investments, deepen the reform in the business system, and strengthen interim and ex-post supervision. To strengthen judicial exchanges and cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao, promote the development of a multi-faceted dispute resolution mechanism that is based on wide consultation, joint contribution and shared benefits, provide quality, effective and convenient judicial services and protection for the development of the Greater Bay Area, and strive to create a business environment based on the rule of law. To refine the mechanism for international commercial dispute resolution, develop an international arbitration centre, support exchanges and cooperation among arbitration and mediation organisations in Guangdong, Hong Kong and Macao, and provide arbitration and mediation services to the economic and trade activities in Guangdong, Hong Kong and Macao. To create an innovative new service model of “internet + government services”, expedite the reorganisation and integration of separate and individual government information systems, address the problem of “information silos”, and improve the efficiency of administrative services. To explore transferring service management of certain industries to social organisations as appropriate, and establish a sound management structure for industry association legal persons. To fully leverage the constructive roles of industry associations and chambers of commerce in establishing technical standards, regulation within industries, exploring international markets, responding to trade conflicts, etc.. To speed up the establishment of a social credit system in the nine PRD municipalities, make reference to the experiences of Hong Kong and Macao in establishing credit systems, and explore the joint implementation of measures involving incentives and penalties for credit fraud by enterprises in the region in accordance with the law.

第二节 提升市场一体化水平
Section 2 Increasing the Degree of Market Integration

推进投资便利化。落实内地与香港、澳门CEPA系列协议,推动对港澳在金融、教育、法律及争议解决、航运、物流、铁路运输、电信、中医药、建筑及相关工程等领域实施特别开放措施,研究进一步取消或放宽对港澳投资者的资质要求、持股比例、行业准入等限制,在广东为港澳投资者和相关从业人员提供一站式服务,更好落实CEPA框架下对港澳开放措施。提升投资便利化水平。在CEPA框架下研究推出进一步开放措施,使港澳专业人士与企业在内地更多领域从业投资营商享受国民待遇。
To promote investment facilitation. To implement the Agreements under the respective CEPAs with Hong Kong and Macao, take forward the implementation of special liberalisation measures for Hong Kong and Macao with respect to sectors including finance, education, legal and dispute resolution, maritime transport, logistics, rail transport, telecommunications, Chinese medicine, as well as construction and related engineering, consider further lifting or relaxing investor restrictions on Hong Kong and Macao such as qualification requirements, percentage of shareholding, as well as market access, provide one-stop services in Guangdong to Hong Kong and Macao investors and related practitioners, and better implement liberalisation measures for Hong Kong and Macao within the CEPA framework. To enhance the level of investment facilitation. To consider introducing further liberalisation measures under the CEPA framework, and enable Hong Kong and Macao professionals and enterprises practising, investing and doing business on the Mainland to enjoy national treatment in more sectors.

推动贸易自由化。加快国际贸易单一窗口建设,推进口岸监管部门间信息互换、监管互认、执法互助。研究优化相关管理措施,进一步便利港澳企业拓展内地市场。支持广州南沙建设全球进出口商品质量溯源中心。加快推进市场采购贸易方式试点。落实内地与香港、澳门CEPA服务贸易协议,进一步减少限制条件,不断提升内地与港澳服务贸易自由化水平。有序推进制定与国际接轨的服务业标准化体系,促进粤港澳在与服务贸易相关的人才培养、资格互认、标准制定等方面加强合作。扩大内地与港澳专业资格互认范围,拓展“一试三证”(一次考试可获得国家职业资格认证、港澳认证及国际认证)范围,推动内地与港澳人员跨境便利执业。
To promote trade liberalisation. To speed up the establishment of single windows for international trade, and promote information sharing, mutual recognition of regulatory regimes as well as mutual assistance in enforcement among boundary control authorities. To examine improvements in relevant management measures, and further facilitate the expansion of Mainland markets by Hong Kong and Macao enterprises. To support the setting up of a global quality and traceability centre for import and export commodities in Nansha of Guangzhou. To expedite the introduction of pilot programmes on market-based sourcing and trade. To implement the Agreement on Trade in Services under the respective CEPAs between Mainland and Hong Kong and Macao, further reduce restrictions, and continuously enhance the level of liberalisation in the Mainland’s trade in services with Hong Kong and Macao. To progressively promote the formulation of performance standards for the service industry that is in line with international standards, and promote enhanced cooperation in personnel training, mutual recognition of qualifications, standard-setting, etc. in relation to trade in services among Guangdong, Hong Kong and Macao. To expand the scope of the mutual recognition of professional qualifications among the Mainland, Hong Kong and Macao, expand the scope of “one examination, three certifications” (namely, obtaining a vocational qualification at the national, Hong Kong and Macao as well as international levels by sitting one examination), and take forward measures to facilitate cross-boundary practice for Mainland, Hong Kong and Macao persons.

促进人员货物往来便利化。通过电子化、信息化等手段,不断提高港澳居民来往内地通行证使用便利化水平。研究为符合条件的珠三角九市人员赴港澳开展商务、科研、专业服务等提供更加便利的签注安排。统筹研究外国人在粤港澳大湾区内的便利通行政策和优化管理措施。加强内地与港澳口岸部门协作,扩展和完善口岸功能,依法推动在粤港澳口岸实施更便利的通关模式,研究在条件允许的情况下主要陆路口岸增加旅客出入境自助查验通道,进一步便利港澳与内地居民往来。研究制定港澳与内地车辆通行政策和配套交通管理措施,促进交通物流发展。进一步完善澳门单牌机动车便利进出横琴的政策措施,研究扩大澳门单牌机动车在内地行驶范围;研究制定香港单牌机动车进入内地行驶的政策措施;完善粤港、粤澳两地牌机动车管理政策措施,允许两地牌机动车通过多个口岸出入境。
To facilitate the flow of people and goods. To continuously raise the level of convenience in the use of the Mainland Travel Permit for Hong Kong and Macao residents through such means as digitalisation and informatisation. To explore the provision of more convenient arrangements for exit endorsements for eligible persons from the nine PRD municipalities to travel to Hong Kong and Macao for business, scientific research and professional services, etc.. To coordinate studies on policies and the optimisation of management measures for facilitating foreigners travelling within the Greater Bay Area. To strengthen cooperation among departments of control points of the Mainland, Hong Kong and Macao, expand and improve the functions of control points, adopt more convenient clearance modes at control points in Guangdong, Hong Kong and Macao in accordance with the law, explore increasing the number of automatic clearance channels for inbound and outbound travellers at major land control points as far as conditions permit, and further facilitate the movement of Hong Kong, Macao and Mainland residents. To explore and formulate cross-boundary transport policies for vehicles of Hong Kong, Macao and the Mainland and ancillary traffic management measures, and enhance transport and logistics development. To further improve policy measures to facilitate journeys made to and from Hengqin by single-plate vehicles from Macao, and explore expanding the area on the Mainland which can be accessed by single-plate vehicles from Macao; to explore and formulate policy measures to allow single-plate vehicles from Hong Kong to travel to the Mainland; to enhance management measures of Hong Kong-Guangdong and Macao-Guangdong dual-plate cross-boundary vehicles, and allow dual-plate cross-boundary vehicles to travel via multiple boundary control points.

第三节 携手扩大对外开放
Section 3 Joining Hands to Expand Opening up

打造“一带一路”建设重要支撑区。支持粤港澳加强合作,共同参与“一带一路”建设,深化与相关国家和地区基础设施互联互通、经贸合作及人文交流。签署实施支持香港、澳门全面参与和助力“一带一路”建设安排,建立长效协调机制,推动落实重点任务。强化香港全球离岸人民币业务枢纽地位,支持澳门以适当方式与丝路基金、中拉产能合作投资基金、中非产能合作基金和亚洲基础设施投资银行(以下简称亚投行)开展合作。支持香港成为解决“一带一路”建设项目投资和商业争议的服务中心。支持香港、澳门举办与“一带一路”建设主题相关的各类论坛或博览会,打造港澳共同参与“一带一路”建设的重要平台。
To develop an important support area for the pursuit of the Belt and Road Initiative. To support Guangdong, Hong Kong and Macao in strengthening cooperation, jointly participate in the Belt and Road Initiative, and enhance infrastructural connectivity, economic and trade cooperation as well as people-to-people exchanges with related countries and regions. To sign and implement Arrangements for Advancing Hong Kong’s and Macao’s Full Participation in and Contribution to the Belt and Road Initiative, establish long-term coordination mechanisms, and take forward the implementation of key measures. To strengthen Hong Kong’s status as a global offshore RMB business hub, and support Macao to embark on collaboration with the Silk Road Fund, the Sino-Latin American Production Capacity Cooperation Investment Fund, the China-Africa Production Capacity Fund and the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) through appropriate means. To support Hong Kong in becoming a service centre for resolving investment and commercial disputes relating to Belt and Road projects. To support Hong Kong and Macao in holding forums and exhibitions in connection with the Belt and Road Initiative, and develop Hong Kong and Macao as important platforms for jointly participating in the Belt and Road Initiative.

全面参与国际经济合作。依托港澳的海外商业网络和海外运营经验优势,推动大湾区企业联手走出去,在国际产能合作中发挥重要引领作用。积极引导华侨华人参与大湾区建设,更好发挥华侨华人、归侨侨眷以及港澳居民的纽带作用,增进与相关国家和地区的人文交流。加强与世界主要经济体联系,吸引发达国家先进制造业、现代服务业和战略性新兴产业投资,吸引跨国公司总部和国际组织总部落户大湾区。加快引进国际先进技术、管理经验和高素质人才,支持跨国公司在大湾区内设立全球研发中心、实验室和开放式创新平台,提升大湾区对全球资源的配置能力。加强粤港澳港口国际合作,与相关国家和地区共建港口产业园区,建设区域性港口联盟。充分发挥港澳在国家对外开放中的特殊地位与作用,支持香港、澳门依法以“中国香港”、“中国澳门”名义或者其他适当形式,对外签署自由贸易协定和参加有关国际组织,支持香港在亚投行运作中发挥积极作用,支持澳门在符合条件的情况下加入亚投行,支持丝路基金及相关金融机构在香港、澳门设立分支机构。
To fully participate in international economic cooperation. To leverage the overseas commercial networks and the advantages brought about by the overseas operational experience of Hong Kong and Macao, take forward Greater Bay Area enterprises’ joint efforts in “going global”, and play a leading role in the international cooperation on production capacity. To proactively encourage overseas Chinese to participate in the development of the Greater Bay Area, better leverage the bonding effect of overseas Chinese and their families as well as Hong Kong and Macao residents, and strengthen the people and cultural exchanges with the relevant countries and regions. To strengthen connections with major economies in the world, attract investment in advanced manufacturing industries, modern service industries and strategic emerging industries from developed countries, and attract multinational companies and international organisations to establish their headquarters in the Greater Bay Area. To expedite and attract international advanced technology, managerial experience and high-quality talents, support multinational companies in setting up global research and development centres, laboratories and open innovation platforms in the Greater Bay Area, and enhance the Greater Bay Area’s ability to allocate global resources. To strengthen international cooperation among ports in Guangdong, Hong Kong and Macao, jointly build port industry zones with relevant countries and regions, and form regional port alliances. To fully leverage the unique status and roles of Hong Kong and Macao in the country’s opening up, support Hong Kong and Macao in entering into free trade agreements with external parties and participating in relevant international organisations in the name of “Hong Kong, China” and “Macao, China” or in other appropriate manners in accordance with the law, support Hong Kong in playing an active role in the operation of the AIIB, support Macao to accede to the AIIB when the conditions are met, and support the Silk Road Fund and related financial institutions to establish subsidiaries in Hong Kong and Macao.

携手开拓国际市场。充分发挥港澳对外贸易联系广泛的作用,探索粤港澳共同拓展国际发展空间新模式。鼓励粤港澳三地企业合作开展绿地投资、实施跨国兼并收购和共建产业园区,支持港澳企业与境外经贸合作区对接,共同开拓国际市场,带动大湾区产品、设备、技术、标准、检验检测认证和管理服务等走出去。发挥港澳在财务、设计、法律及争议解决、管理咨询、项目策划、人才培训、海运服务、建筑及相关工程等方面国际化专业服务优势,扩展和优化国际服务网络,为企业提供咨询和信息支持。发挥香港国际金融中心作用,为内地企业走出去提供投融资和咨询等服务。支持内地企业在香港设立资本运作中心及企业财资中心,开展融资、财务管理等业务,提升风险管控水平。支持香港与佛山开展离岸贸易合作。支持搭建“一带一路”共用项目库。加强内地与港澳驻海外机构的信息交流,联合开展投资贸易环境推介和项目服务,助力三地联合开展引进来和走出去工作。发挥澳门与葡语国家的联系优势,依托中国与葡语国家商贸合作服务平台,办好中国-葡语国家经贸合作论坛(澳门),更好发挥中葡合作发展基金作用,为内地和香港企业与葡语国家之间的贸易投资、产业及区域合作、人文及科技交流等活动提供金融、法律、信息等专业服务,联手开拓葡语国家和其他地区市场。
To jointly expand international markets. To fully leverage the functions of Hong Kong and Macao with their extensive external trade connections, and explore a new approach for Guangdong, Hong Kong and Macao to jointly expand their scope for international development. To encourage the enterprises of Guangdong, Hong Kong and Macao to join hands in green field investments, multinational mergers and acquisitions, and development of industrial parks, support enterprises in Hong Kong and Macao in connecting with external economic and trade cooperation zones, jointly expand global markets, and lead the Greater Bay Area’s products, equipment, technologies, standards, testing and certification, and management services etc. to “go global”. To leverage the advantages of Hong Kong and Macao in international professional services such as finance, design, legal and dispute resolution services, management consultancy, project planning, manpower training, maritime services as well as construction and related engineering works, expand and optimise international service networks, and offer consultancy and information support to enterprises. To leverage Hong Kong’s status as an international financial centre, and provide services such as investment, financing as well as consulting to Mainland enterprises “going global”. To support Mainland enterprises in establishing capital operation and corporate treasury centres in Hong Kong for carrying out business operation such as financing and financial management as well as enhancing risk management. To support Hong Kong and Foshan in offshore trade cooperation. To support the development of a shared depository for Belt and Road projects. To enhance information exchange among the overseas offices of the Mainland, Hong Kong and Macao, jointly take forward investment and trade promotion as well as project services, and facilitate Guangdong, Hong Kong and Macao in jointly taking forward efforts in attracting foreign investment and “going global”. To leverage the strengths of Macao’s ties with Lusophone countries, capitalise on the Commercial and Trade Cooperation Service Platform between China and Portuguese-speaking Countries, ensure the success of the Forum for Economic and Trade Cooperation between China and Portuguese-speaking Countries (Macao), better leverage the functions of the China-Portuguese Speaking Countries Cooperation and Development Fund, provide professional services in areas such as finance, law and information for activities including trade and investment, industry and regional cooperation, people and cultural as well as technology exchanges between Mainland and Hong Kong enterprises and Lusophone countries, and jointly tap the markets in Lusophone countries and other regions.

第十章 共建粤港澳合作发展平台
Chapter Ten Jointly Developing Guangdong-Hong Kong-Macao Cooperation Platforms

加快推进深圳前海、广州南沙、珠海横琴等重大平台开发建设,充分发挥其在进一步深化改革、扩大开放、促进合作中的试验示范作用,拓展港澳发展空间,推动公共服务合作共享,引领带动粤港澳全面合作。
To accelerate the development of major platforms such as Qianhai of Shenzhen, Nansha of Guangzhou and Hengqin of Zhuhai, fully leverage their experimental and demonstration functions in deepening reform, expanding the scope of opening up and fostering cooperation, expand the development potential of Hong Kong and Macao, promote collaboration in public services, and spearhead comprehensive cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao.

第一节 优化提升深圳前海深港现代服务业合作区功能
Section 1 Enhancing the Functions of the Shenzhen-Hong Kong Modern Service Industry Cooperation Zone in Qianhai of Shenzhen

强化前海合作发展引擎作用。适时修编前海深港现代服务业合作区总体发展规划,研究进一步扩展前海发展空间,并在新增范围内实施前海有关支持政策。联动香港构建开放型、创新型产业体系,加快迈向全球价值链高端。推进金融开放创新,拓展离岸账户(OSA)功能,借鉴上海自贸试验区自由贸易账户体系(FTA),积极探索资本项目可兑换的有效路径。支持香港交易所前海联合交易中心建成服务境内外客户的大宗商品现货交易平台,探索服务实体经济的新模式。加强深港绿色金融和金融科技合作。建设跨境经贸合作网络服务平台,助力企业走出去开拓国际市场。建设新型国际贸易中心,发展离岸贸易,打造货权交割地。建设国际高端航运服务中心,发展航运金融等现代航运服务业。建设离岸创新创业平台,允许科技企业区内注册、国际经营。支持在有条件的海关特殊监管区域开展保税研发业务。建设国际文化创意基地,探索深港文化创意合作新模式。
To strengthen the role of Qianhai as an engine of cooperation and development. To compile the Overall Planning for the Development of the Qianhai Shenzhen-Hong Kong Modern Service Industry Cooperation Zone in a timely manner, study the further expansion of Qianhai, and implement in the expanded area the relevant supporting policies for Qianhai. To develop systems for open and innovative industries through links with Hong Kong, and speed up the advance towards the high end of the global value chain. To take forward the opening up and innovative development of the financial sector, expand the functions of offshore accounts (OSA), make reference to the system of free trade accounts (FTA) of the China (Shanghai) Pilot Free-Trade Zone, and proactively explore effective paths to capital account convertibility. To support the Qianhai Mercantile Exchange of the Hong Kong Exchanges and Clearing Limited in establishing a spot commodities trading platform for serving domestic and foreign clients, and explore a new mode to serve the real economy. To enhance cooperation in green finance and FinTech between Hong Kong and Shenzhen. To build a network service platform for cross-boundary economic and trade cooperation, and help enterprises to go global and tap into international markets. To develop a new type of international trade centre, develop offshore trading, and create a settlement platform for trade in goods. To develop a high-end international maritime service centre, and develop modern maritime services such as ship finance. To build a platform for offshore innovation and entrepreneurship, and allow technology enterprises that register in the zone to operate worldwide. To support the commencement of R&D businesses in suitable bonded Special Customs Supervision Areas. To develop an international cultural and creative base, and explore a new mode of cooperation in cultural and creative industries between Hong Kong and Shenzhen.

加强法律事务合作。合理运用经济特区立法权,加快构建适应开放型经济发展的法律体系,加强深港司法合作交流。加快法律服务业发展,鼓励支持法律服务机构为“一带一路”建设和内地企业走出去提供服务,深化粤港澳合伙联营律师事务所试点,研究港澳律师在珠三角九市执业资质和业务范围问题,构建多元化争议解决机制,联动香港打造国际法律服务中心和国际商事争议解决中心。实行严格的知识产权保护,强化知识产权行政保护,更好发挥知识产权法庭作用。
To enhance cooperation in legal matters. To make reasonable use of the legislative powers of the Special Economic Zone, speed up the establishment of a legal system that is commensurate with the development of an open economy, and strengthen judicial cooperation and exchanges between Hong Kong and Shenzhen. To expedite the development of the legal services industry, encourage and support legal services organisations in providing services for the Belt and Road Initiative and for Mainland enterprises going global, expand pilot areas for Guangdong, Hong Kong and Macao law firms to operate in the form of partnership associations, study matters relating to practice qualification and scope of practice for Hong Kong and Macao legal practitioners in the nine PRD municipalities, set up a multi-faceted dispute resolution mechanism, and collaborate with Hong Kong to develop an international legal services centre and an international commercial dispute resolution centre. To rigorously enforce the protection of IP, strengthen administrative protection of IP, and better leverage the function of the IP court.

建设国际化城市新中心。支持在深圳前海设立口岸,研究加强与香港基础设施高效联通。扩大香港工程建设模式实施范围,推出更多对香港建筑及相关工程业界的开放措施。借鉴香港经验提升城市建设和营运管理水平,建设国际一流的森林城市,突出水城共融城市特色,打造可持续发展的绿色智慧生态城区。引进境内外高端教育、医疗资源,提供国际化高品质社会服务。支持国际金融机构在深圳前海设立分支机构。
To develop a new international city centre. To support the establishment of a boundary control point in Qianhai of Shenzhen, and explore strengthening efficiency and connectivity of infrastructural facilities with Hong Kong. To expand the scope of implementation of Hong Kong’s engineering construction model, and introduce more liberalisation measures for Hong Kong’s construction and related engineering industries. To draw on Hong Kong’s experiences in raising standards for the construction, operation and management of a city, develop a top-tier international forest city, highlight the urban characteristic of water-city integration, and develop a green, smart and ecologically sustainable urban area. To bring in domestic and international high-end education and medical resources, and provide high quality social services that meet international standards. To support international financial institutions to set up branches in Qianhai of Shenzhen.

第二节 打造广州南沙粤港澳全面合作示范区
Section 2 Developing Nansha of Guangzhou into a Demonstration Zone for Comprehensive Cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao

携手港澳建设高水平对外开放门户。充分发挥国家级新区和自贸试验区优势,加强与港澳全面合作,加快建设大湾区国际航运、金融和科技创新功能的承载区,成为高水平对外开放门户。合理统筹解决广州南沙新增建设用地规模,调整优化城市布局和空间结构,强化与周边地区在城市规划、综合交通、公共服务设施等方面的一体化衔接,构建“半小时交通圈”。支持广州南沙与港澳合作建设中国企业走出去综合服务基地和国际交流平台,建设我国南方重要的对外开放窗口。
To join hands with Hong Kong and Macao to develop a high-standard gateway for opening up. To fully leverage the benefits of Nansha as a state-level new area and a pilot free trade zone, strengthen comprehensive cooperation with Hong Kong and Macao, expedite the establishment of the Greater Bay Area’s support zone for international shipping, finance as well as innovation and technology functions, and become a high-standard gateway for opening up. To reasonably coordinate solutions regarding the creation of new land to meet the development needs of Nansha of Guangzhou, adjust and optimise the urban layout and spatial structure, strengthen the integrated connection with nearby areas in fields such as urban planning, integrated transport systems as well as public service facilities, and develop a “half-hour transport circle”. To support Nansha of Guangzhou to collaborate with Hong Kong and Macao in developing an integrated service base and an international exchange platform for Chinese enterprises going global, and develop an important window for opening up in southern China.

共建创新发展示范区。强化粤港澳联合科技创新,共同将广州南沙打造为华南科技创新成果转化高地,积极布局新一代信息技术、人工智能、生命健康、海洋科技、新材料等科技前沿领域,培育发展平台经济、共享经济、体验经济等新业态。支持粤港澳三地按共建共享原则,在广州南沙规划建设粤港产业深度合作园,探索建设粤澳合作葡语国家产业园,合作推进园区规划、建设、开发等重大事宜。在内地管辖权和法律框架下,营造高标准的国际化市场化法治化营商环境,提供与港澳相衔接的公共服务和社会管理环境,为港澳产业转型升级、居民就业生活提供新空间。
To jointly develop a demonstration zone for innovative development. To strengthen cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao in innovation and technology, jointly develop Nansha of Guangzhou into a focused area for the commercial application of achievements in innovation and technology in southern China, carry out proactive planning for frontier technological areas such as next generation information technology, artificial intelligence, healthcare, marine technology and new materials, and nurture and develop new operational models such as platform economy, sharing economy and experience economy. To support Guangdong, Hong Kong and Macao, under the principles of joint development and sharing, to plan and develop an industry cooperation zone for in-depth collaboration between Hong Kong and Guangdong in Nansha of Guangzhou, explore the establishment of an industrial park for Lusophone countries under cooperation between Macao and Guangdong, and jointly take forward major issues including the planning, construction and development of the zones. Under the jurisdiction and legal framework of the Mainland, to create a high-standard, international and market-oriented business environment based on the rule of law, provide an environment with public services and social administration that are in line with those in Hong Kong and Macao, and provide new space for the transformation and upgrading of industries from Hong Kong and Macao and for people from these places to work and live.

建设金融服务重要平台。强化金融服务实体经济的本源,着力发展航运金融、科技金融、飞机船舶租赁等特色金融。支持与港澳金融机构合作,按规定共同发展离岸金融业务,探索建设国际航运保险等创新型保险要素交易平台。研究探索在广东自贸试验区内设立粤港澳大湾区国际商业银行,服务大湾区建设发展。探索建立与粤港澳大湾区发展相适应的账户管理体系,在跨境资金管理、人民币跨境使用、资本项目可兑换等方面先行先试,促进跨境贸易、投融资结算便利化。
To develop a key financial service platform. To strengthen the origins of financial services serving the real economy, and devote efforts in developing specialised financial services such as ship finance, financial technologies as well as aircraft and ship leasing. To support cooperation with financial institutions of Hong Kong and Macao, jointly develop offshore financial business in accordance with regulations, and explore the development of a trading platform for innovative insurance elements such as international marine insurance. To explore the establishment of a Greater Bay Area international commercial bank in the China (Guangdong) Pilot Free Trade Zone, and serve the development of the Greater Bay Area. To explore the establishment of an account management system that is conducive to the development of the Greater Bay Area, pursue pilot initiatives in cross-boundary capital management, cross-boundary use of RMB, capital account convertibility etc., and facilitate cross-boundary trade as well as investment and financing settlement.

打造优质生活圈。高标准推进广州南沙城市规划建设,强化生态核心竞争力,彰显岭南文化、水乡文化和海洋文化特色,建设国际化城市。积极探索有利于人才发展的政策和机制,加快创建国际化人才特区。提升社会服务水平,为区内居民提供更加便利的条件。
To develop a quality living circle. To pursue urban planning and development in Nansha of Guangzhou with high standards, strengthen core ecological competitiveness, highlight the features of Lingnan, water village and marine cultures, and develop an international city. To proactively explore policies and mechanisms which are conducive to talent development, and expedite the development of a special zone for international talents. To raise the level of social services, and provide more convenient conditions to residents living in the area.

第三节 推进珠海横琴粤港澳深度合作示范
Section 3 Taking forward the Demonstrative Functions of Hengqin of Zhuhai for In-depth Cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao

建设粤港澳深度合作示范区。配合澳门建设世界旅游休闲中心,高水平建设珠海横琴国际休闲旅游岛,统筹研究旅客往来横琴和澳门的便利措施,允许澳门旅游从业人员到横琴提供相关服务。支持横琴与珠海保税区、洪湾片区联动发展,建设粤港澳物流园。加快推进横琴澳门青年创业谷和粤澳合作产业园等重大合作项目建设,研究建设粤澳信息港。支持粤澳合作中医药科技产业园发展,探索加强与国家中医药现代化科技产业创新联盟的合作,在符合相关法律法规前提下,为园区内的企业新药研发、审批等提供指导。探索符合条件的港澳和外籍医务人员直接在横琴执业。
To develop a demonstration zone for in-depth cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao. To complement Macao’s development into a world tourism and leisure centre, develop Hengqin of Zhuhai into a high-standard international leisure and tourism island, coordinate a study on facilitation measures for visitors travelling between Hengqin and Macao, and allow Macao tourism practitioners to provide relevant services in Hengqin. To support the coordinated development of Hengqin, Zhuhai Free Trade Zone and Hongwan area, and develop a Guangdong-Hong Kong-Macao logistics park. To expedite the development of major cooperation projects including the Macao-Hengqin Youth Entrepreneurship Valley (Inno Valley Hengqin) and the Guangdong-Macao Cooperation Industrial Park, and study the development of a Guangdong-Macao information hub. To support the development of the Traditional Chinese Medicine Science and Technology Industrial Park of Cooperation between Guangdong and Macao, explore enhancing cooperation with the national innovation alliance of modern traditional Chinese medicine technology enterprises, and provide guidance on R&D, approval, etc. of new medicine for enterprises at the Traditional Chinese Medicine Science of the Technology Industrial Park of Cooperation between Guangdong and Macao in accordance with relevant laws and regulations. To explore allowing eligible Hong Kong, Macao and foreign medical personnel to practise directly in Hengqin.

加强民生合作。支持珠海和澳门在横琴合作建设集养老、居住、教育、医疗等功能于一体的综合民生项目,探索澳门医疗体系及社会保险直接适用并延伸覆盖至该项目。在符合横琴城市规划建设基本要求的基础上,探索实行澳门的规划及工程监管机制,由澳门专业人士和企业参与民生项目开发和管理。研究设立为澳门居民在横琴治病就医提供保障的医疗基金。研究在横琴设立澳门子弟学校。
To enhance cooperation in livelihood matters. To support Zhuhai and Macao in jointly developing livelihood projects with integrated service including elderly care, living, education and healthcare in Hengqin, and explore the direct application and extension of Macao’s healthcare system and social insurance to such projects. On the premise of meeting the basic requirements of town planning and construction in Hengqin, to explore the implementation of Macao’s planning and project supervision mechanisms under which professionals and enterprises from Macao may participate in the development and management of the projects. To study the establishment of a healthcare fund to offer healthcare protection for Macao residents receiving medical treatment in Hengqin. To consider establishing schools for the admission of Macao children.

加强对外开放合作。支持横琴与澳门联手打造中拉经贸合作平台,搭建内地与“一带一路”相关国家和地区的国际贸易通道,推动跨境交付、境外消费、自然人移动、商业存在等服务贸易模式创新。支持横琴为澳门发展跨境电商产业提供支撑,推动葡语国家产品经澳门更加便捷进入内地市场。研究将外国人签证居留证件签发权限下放至横琴。
To strengthen cooperation in opening up. To support Hengqin and Macao in jointly developing the China-Latin America economic and trade cooperation platform, establish international trade channels between the Mainland and Belt and Road-related countries and regions, and promote innovation in modes of trade in services such as cross-boundary supply, overseas spending, movement of natural persons and commercial presence. To support Hengqin in providing a pivot for Macao’s development of cross-boundary e-commerce industries, and facilitate the convenient entry of products from Lusophone countries into the Mainland market via Macao. To study delegating authority to Hengqin for issuing residence permits to foreigners.

第四节 发展特色合作平台
Section 4 Developing Special Cooperation Platforms

支持珠三角九市发挥各自优势,与港澳共建各类合作园区,拓展经济合作空间,实现互利共赢。支持落马洲河套港深创新及科技园和毗邻的深方科创园区建设,共同打造科技创新合作区,建立有利于科技产业创新的国际化营商环境,实现创新要素便捷有效流动。支持江门与港澳合作建设大广海湾经济区,拓展在金融、旅游、文化创意、电子商务、海洋经济、职业教育、生命健康等领域合作。加快江门银湖湾滨海地区开发,形成国际节能环保产业集聚地以及面向港澳居民和世界华侨华人的引资引智创业创新平台。推进澳门和中山在经济、社会、文化等方面深度合作,拓展澳门经济适度多元发展新空间。支持东莞与香港合作开发建设东莞滨海湾地区,集聚高端制造业总部、发展现代服务业,建设战略性新兴产业研发基地。支持佛山南海推动粤港澳高端服务合作,搭建粤港澳市场互联、人才信息技术等经济要素互通的桥梁。
To support the nine PRD municipalities in leveraging their own advantages, jointly develop various types of cooperation zones with Hong Kong and Macao, expand the scope for economic cooperation, and achieve complementarity and mutually beneficial cooperation. To support the development of the Hong Kong-Shenzhen Innovation and Technology Park in the Lok Ma Chau Loop and the adjacent Shenzhen Innovation and Technology Zone, jointly develop an innovation and technology cooperation zone, create an internationalised business environment conducive to innovation in the technology industry, and achieve the convenient and effective flow of innovation elements. To support Jiangmen in establishing the Greater Guanghai Bay economic zone in cooperation with Hong Kong and Macao, and expand the scope of cooperation in areas such as finance, tourism, cultural and creative industries, e-commerce, marine economy, vocational education as well as healthcare. To expedite the development of the Yinhu Bay coastal area of Jiangmen, and form an aggregation area of international corporations in the energy conservation and environmental protection industries as well as an entrepreneurship and innovation platform for attracting investment and talents targeted at residents of Hong Kong and Macao as well as overseas Chinese worldwide. To promote in-depth cooperation between Macao and Zhongshan in economic, social and cultural aspects, etc., and expand the scope of reasonably diversified economic development in Macao. To support Dongguan in cooperating with Hong Kong in the development of the Dongguan Binhaiwan New District, form a cluster of headquarters of high-end manufacturing industries, develop modern service industries, and develop a R&D base for strategic emerging industries. To support Nanhai of Foshan in promoting cooperation in high-end services among Guangdong, Hong Kong and Macao, and build a bridge fostering market connectivity and the flow of economic factors including talents, information and technologies among Guangdong, Hong Kong and Macao.

第十一章 规划实施
Chapter Eleven Implementation of the Plan

第一节 加强组织领导
Section 1 Strengthening Organisation and Leadership

加强对规划实施的统筹指导,设立粤港澳大湾区建设领导小组,研究解决大湾区建设中政策实施、项目安排、体制机制创新、平台建设等方面的重大问题。广东省政府和香港、澳门特别行政区政府要加强沟通协商,稳步落实《深化粤港澳合作推进大湾区建设框架协议》与本规划确定的目标和任务。鼓励大湾区城市间开展多种形式的合作交流,共同推进大湾区建设。
To enhance coordination and guidance regarding the implementation of the Plan, establish the leading group for the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and examine and resolve major issues concerning policy implementation, project arrangements, breakthroughs in systems and mechanisms as well as the development of cooperation platforms that may arise during the course of the development of the Greater Bay Area. The Government of Guangdong Province and the Governments of the Hong Kong and Macao SARs are to enhance communication and coordination, and steadily implement the objectives and tasks set out in the Framework Agreement on Deepening Guangdong-Hong Kong-Macao Cooperation in the Development of the Greater Bay Area and this Plan. To encourage various forms of cooperation and exchange among Greater Bay Area cities, and jointly take forward the development of the Greater Bay Area.

第二节 推动重点工作
Section 2 Taking Forward Major Tasks

中央有关部门要结合自身职能,抓紧制定支持大湾区发展的具体政策和措施,与广东省政府和香港、澳门特别行政区政府加强沟通,坚持用法治化市场化方式协调解决大湾区合作发展中的问题。广东省政府和香港、澳门特别行政区政府要在相互尊重的基础上,积极协调配合,共同编制科技创新、基础设施、产业发展、生态环境保护等领域的专项规划或实施方案并推动落实。国家发展改革委要会同国务院港澳办等有关部门对本规划实施情况进行跟踪分析评估,根据新情况新问题研究提出规划调整建议,重大问题及时向党中央、国务院报告。
Relevant central ministries, in the context of their own responsibilities, should concentrate on formulating concrete policies and measures supporting the development of the Greater Bay Area, strengthen communication with the Government of Guangdong Province and the Governments of the Hong Kong and Macao SARs, and uphold the rule of law and market-based approach in coordinating and resolving issues that arise from the development of the Greater Bay Area. The Government of Guangdong Province and the Governments of the Hong Kong and Macao SARs are to proactively coordinate and cooperate among themselves on the basis of mutual respect, and jointly formulate and pursue specific plans or implementation plans in areas including innovation and technology, infrastructure, the development of industries, and ecological and environmental protection. The National Development and Reform Commission and relevant ministries, including the Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council, are to keep track of the progress of the implementation of this Plan and conduct evaluations and assessments, put forward proposals to refine this Plan having regard to the latest developments and problems, and provide timely reports on major issues to the Central Committee of the Party and the State Council.

第三节 防范化解风险
Section 3 Preventing and Mitigating Risks

做好防范化解重大风险工作,重点防控金融风险。强化属地金融风险管理责任,做好重点领域风险防范和处置,坚决打击违法违规金融活动,加强薄弱环节监管制度建设,守住不发生系统性金融风险的底线。广东省要严格落实预算法有关规定,强化地方政府债务限额管理,有效规范政府举债融资;加大财政约束力度,有效抑制不具有还款能力的项目建设;加大督促问责力度,坚决制止违法违规融资担保行为。
To draw up measures to effectively prevent and mitigate major risks, and focus on preventing and controlling financial risks. To strengthen responsibilities for financial risk management, prevent and resolve risks in key areas properly, resolutely crack down on financial activities which are against the law and regulations, strengthen the development of the supervisory mechanism for potential risk areas, and firmly hold the bulwark against systemic financial risks. Guangdong Province is to rigorously implement the relevant provisions of the Budget Law, strengthen the management of debt limits of local governments, and effectively regulate government debt financing; to strengthen fiscal control, and effectively keep in check development projects without repayment ability; to enhance supervision and accountability, and resolutely put a stop to financing guarantees that are against the law and regulations.

第四节 扩大社会参与
Section 4 Broadening Social Participation

支持内地与港澳智库加强合作,为大湾区发展提供智力支持。建立行政咨询体系,邀请粤港澳专业人士为大湾区发展提供意见建议。支持粤港澳三地按照市场化原则,探索成立联合投资开发机构和发展基金,共同参与大湾区建设。支持粤港澳工商企业界、劳工界、专业服务界、学术界等建立联系机制,加强交流与合作。扩大大湾区建设中的公众参与,畅通公众意见反馈渠道,支持各类市场主体共同参与大湾区建设发展。
To support think tanks on the Mainland to step up cooperation with those in Hong Kong and Macao, and provide intellectual support for the development of the Greater Bay Area. To establish an administrative advisory system, and invite professionals from Guangdong, Hong Kong and Macao to offer advice on development of the Greater Bay Area. To support Guangdong, Hong Kong and Macao to follow market-based principles in exploring the establishment of joint organisations for investment and development, as well as joint development funds, and jointly participate in the development of the Greater Bay Area. To support sectors such as commerce and industry, labour, professional services and academia of Guangdong, Hong Kong and Macao to establish liaison mechanisms, and enhance exchanges and cooperation. To broaden public participation in the development of the Greater Bay Area, ensure the smooth flow of channels for the public to express their views, and support the joint participation of various market entities in the development of the Greater Bay Area.

英文翻译版本来源于粤港澳大湾区官网,中英文有不一致之处,以中文版本为准