李白《静夜思》33种英译版本对比

静夜思

床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。

Nostalgia

A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?
I raise my eyes to the moon, the same moon.
As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home.

(翁显良 译)

Quiet Night Thoughts

Moonlight before my bed,
Could it be frost instead?
Head up, I watch the moon;
Head down, I think of home.

(赵甄陶 译)

Thoughts in the Still of the Night

A pool of moonlight before the bed,
Took it to be frost on the ground.
Raised my head to gaze at the moon,
And lowered it to think of home.

(任治稷、余正 译)

Thoughts in the Silent Night

Beside my bed a pool of light—
Is it hoarfrost on the ground?
I lift my eyes and see the moon,
I bend my head and think of home.

(杨宪益、戴乃迭 译)

In the still of the night

I descry bright moonlight in front of bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
I watch the bright moon, as I tilt back my head.
I yearn, while stooping, for my homeland more.

(徐忠杰 译)

A Tranquil Night

A bed, I see a silver light,
I wonder if It's frost around.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I'm drowned.

(许渊冲 译)

Homesickness in a Silent Night

Before my bed the silver moonbeams spread—
I wonder if it is the frost upon the ground.
I see the moon so bright when raising my head,
Withdrawing my eyes my nostalgia comes around.

(屠笛、屠岸 译)

Still Night Thoughts

Moonlight in front of my bed —
I took it for frost on the ground!
I lift my eyes to watch the mountain moon,
lower them and dream of home.

(Burton Watson 译)

In the Quiet Night

So bright a gleam on the foot of my bed—
Could there have been a frost already?
Lifting myself to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.

(Witter Bynner 译)

Night Thoughts

I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down—and thoughts of home arise.

(Herbert A. Giles 译)

On a Quiet Night

I saw the moonlight before my couch,
And wondered if it were not the frost on the ground.
I raised my head and looked out on the mountain moon,
I bowed my head and thought of my far-off home.

(S. Obata 译)

The Moon Shines Everywhere

Seeing the Moon before my couch so bright
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes:
Then hide them full of Youth's sweet memories.

(W. J. B. Fletcher 译)

Thoughts in a Tranquil Night

Athwart the bed
I watch the moonbeams cast a trail
So bright, so cold, so frail,
That for a space it gleams
Like hoar-frost on the margin of my dreams.
I raise my head,—
The splendid moon I see:
Then droop my head,
And sink to dreams of thee—
My fatherland, of thee!

(L. Cranmer-Byng 译)

Night Thoughts

In front of my bed the moonlight is very bright.
I wonder if that can be frost on the floor?
I lift up my head and look at the full moon, the dazzling moon.
I drop my head, and think of the home of old days.

(Amy Lowell 译)

Meditation in a Quiet Night

The moon shines brightly
In front of my bed.
It was frost on the ground
I thought and said.
I gaze at the bright moon,
Raising my head.
I miss my native place
When I bend my head.

(唐一鹤 译)

Homesickness in a Quiet, Moonlit Night

What bright beams are beside my bed in room!
Could on the ground there be the frost so soon?
Lifting my head I see a big full moon,
Only to bend to think of my sweet home.

(王大濂 译)

In the Quiet of the Night

Li Bai

The ground before my bed presents a stretch of light,
Which seems to be a tract of frost that’s pure and bright.
I raise my head: a lonely moon is what I see;
I stoop, and homesickness is crying loud in me!

(卓振英、刘筱华 译)

Home-Thoughts on a Quiet Night

Li Bai

The bright moonlight ahead of my bed
I take for a frost layer on ground.
I look at the moon, raising my head;
Lowering it, I think of my homeland.

(陈君朴 译)

Thoughts on a Quiet Evening

Li Bai

The floor is flooded with moonlight
Frost covered the old earth like that
I gaze at the moon
Shimmering in a dark hour
Sad and homesick
I bow down my head

(王守义、约翰·诺弗尔 译)

Longing in the Night

Li Bai

Before the bed shone the bright moonlight at hand,
I fancied it was frost on the ground.
I raised my head to look at the bright moon,
And lowered my head to think of my native land.

(张炳星 译)

Meditation on a Quiet Night

Li Po

I see the moonlight shining on my couch.
Can it be that frost has fallen?
I lift my head and watch the mountain moon,
Then my head droops in meditation of earth.

(Robert Payne 译)

Thoughts in a Still Night

Li Bai

The luminous moonshine before my bed,
Is thought to be the frost fallen on the ground.
I lift my head to gaze at the cliff moon,
And then bow down to muse on my distant home.

(孙大雨 译)

Musings on a Quiet Night

Li Bai

The bright moonlight near my cot
Seemed to me like white ground frost.
I looked up to gaze at the moon;
I looked down to think of home.

(龚景浩 译)

Homesick on a Quiet Night

Li Bai

Flooded is my bedside by the moonlight,
On the floor it looks like some fresh frost.
I look up and see the moon shine so bright,
Hanging my head, in nostalgia I’m lost.

(刑全臣 译)

Quiet Night Thoughts

Li Po

Before my bed a moonlight land,
I thought frost had come on the sand.
Head raised, I gaze at the bright moon;
Head bowed, I think of my homeland.

(施颖洲 译)

Thoughts on a Silent Night

Li Bai

A gleam of light streams down over my bed,
I wonder if it’s the frost on the ground.
Raising my eyes, I gaze at the bright moon,
Lowering my head, I miss home town.

(黄新渠 译)

Nocturnal Thoughts

Li Bai

The moonlight streaming to my bed—
Frost-laid, methinks, the earth does loom.
I see the moon, on raising my head,
And bowing, I think of old home.

(林同济 译)

Night Thoughts

Li Bai

The bright moon shines on the bed foot around,
Can it be instead the frost on the ground?
Lifting my head, I look at the bright moon;
Dropping it, I think of my homeland soon.

(刘重德 译)

Thinking in a Silent Evening

Li Bai

Before my bed sheds the silver moonlight,
As if it were frost on the ground, I doubt.
I raise my eyes, the moon appearing bright,
I hang my head, homesickness gushing out.

(杨纪鹤 译)

Homesickness in Silent Night

Li Bai

Seeing the moonbeams by couch so light,
I wonder if it’s frosting aground.
Gazing on the clear moon shining bright,
In homesickness I’m deeply drowned.

Night Thoughts

Before my bed there is bright moonlight,
So that it seems like frost on the ground.
Lifting my head I watch the bright moon,
Lowering my head I dream that I’m home.

(Arthur Cooper 译)

Brooding in the Still Night

Bright moonlight before my bed.
At first I think the floor is all frost.
I gaze up at the mountain moon,
then drop my head in a dream of home.

(Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Chou Ping 译)

Thoughts on a Quiet Night

Before my bed the light is so bright
it looks like a layer of frost
lifting my head I gaze at the moon
lying back down I think of home

(Red Pine 译)