今天小站给大家分享的两个同音异义的单词不仅仅同音,拼写也只差一个字母,这就是图中的callous与callus,都读作[ˈkæləs]。
要说异义,有的小伙伴肯定要说这两个单词的意思是很相近的呀。不错,右边的callus作名词指的是手或脚上的“硬皮、老茧”,作动词就是“结硬皮、生老茧、结痂”或者“使生茧或变硬、使结痂”。
- He had workman's hands which were rough and covered with calluses.
他有一双工人的手,粗糙且布满老茧。
而左边的callous作形容词指的是“有硬皮的、长老茧的、变厚的、变硬的”,作动词就是“使生茧、使变硬”。
- a pair of labouring callous hands
一双生着老茧的劳动的手 - Going barefoot makes the bottom of your feet callous.
老是打赤脚会使你的脚底生茧。
两个单词的意思确实很接近,但看左图却与老茧无关,而是一个人无情地将另外一个人推入水中。这就是异义的所在了,因为callous别有一个含义,即“麻木不仁的、冷酷无情的”。
经常看《经济学人》的小伙伴应该每个月都会碰到这个含义一到两次。不仅如此,它还在富兰克林·罗斯福的第一任就职演说中出现过:
…and there must be an end to a conduct in banking and in business which too often has given to a sacred trust the likeness of callous and selfish wrongdoing.
我们必须制止银行界和企业界的一种行为,它常常使神圣的委托混同于无情和自私的不正当行为。