叠词是中文中的一类特色词,特别是用到诗句中更显得文采飞扬、诗意盎然。比如“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”这一句一念起来,就画面感十足,美到不行。除了中文之外,英语中也有很多使用地道的英语叠词。
blah blah
用于代表无聊乏味的讲话
- Oh blah blah blah - I've heard it all before!
嗯,哇啦哇啦说了一大堆——都是我以前听过的!
drip-drip
雨水声,一点点
形容坏事缓慢发生的过程
- the drip-drip of bad news
一点点发布的坏消息。 - a steady drip-drip from the branches of the trees.
不断从树木的树枝上往下滴水之声 - Small independently-owned shops are disappearing with the steady drip, drip, drip.
个体小商店正渐渐消失。
chop-chop
快,赶快
- Come on, chop-chop, we’re late!
快,赶快,我们要迟到了! - Come on, chop-chop! Speed up.
来啊,快点!加快速度!
goody-goody
伪善的人/老好人
- He‘s a bit of a goody-goody.
他是个老好人。
pooh-pooh
对…不屑一顾,蔑视
- I think you might pooh-pooh this idea.
我觉得你可能会对这个主意嗤之以鼻。
fifty-fifty
对半(的);平分(的)
- Let’s divide the prize fifty-fifty.
咱们平分奖金吧。 - Why don't we go fifty-fifty?
要不我们对半分吧。 - There’s a fifty-fifty chance you are right.
有50%的可能性你是对的。
hush-hush
嘘声,秘密的
- In the end he was forced to resign but it was all very hush-hush.
最后他被迫辞职,但这些全是秘密发生的。 - This matter is hush-hush.
这件事要谨慎保密。 - You don't want to hush-hush his scandal to me.
你别想对我隐瞒他的丑事。
win-win
双赢
- We are trying to establish a win-win relationship.
我们努力建立一种双赢的关系。 - Free trade is not always a win-win situation.
自由贸易并非总是双赢局面。
no-no
禁忌
- In the United States, asking the age of a lady is a big no-no.
在美国,问一位女士的年龄是一件绝对禁忌的事情。 - We all know that cheating on our taxes is a no-no.
我们都知道偷税漏税是绝对不行的。
so-so
马马虎虎,不好不坏的
- Their lunch was only so-so.
他们的午餐只能算是凑合凑合。 - Although you spoke highly of the film, I just feel it’s so-so.
不管你怎么夸耀那部影片,我还是觉得它一般般。
go-go
活跃的;快速增长的
- He’s a go-go person.
他是个十分活跃的人。 - the go-go years of the early 21st century
21世纪初的那个奔腾年代