该词源自印度古吉拉特( Gujarat )地区方言中的 tankh 一词。它最初原作 tanque ,始于1616年一段有关印度之行的报道:
Besides their rivers they have many ponds which they call tanques.
除了河流之外,还有许多他们称之为 tanque 的池塘。
其实,在印度各种方言中与之相关的词均有“池塘”、“蓄水池”、“水库”等义。因此 tank 进入英语之后,多指盛液体或气体的“罐”、“箱”、“柜”等容器,在印度英语和巴基斯坦英语中 tank 至今仍保留上述原始词义。 tank 在现代军事上意指“坦克”是偶然事件造成的。
第一次世界大战期间,英语在秘密制造第一批坦克时,为了暂保住这一秘密,在机密文件中使用了 tank 一词作为该新式武器的代称( code name ),因为它形似苯罐( benzene tank )。
据传,是丘吉尔( Sir Winston Churchill, 1874 - 1965)在1915年最先这样使用的。在运往法国时,装坦克的板条箱也标上 TANK 的字样,以免引起敌人耳目的注意。此一安全措施果然奏效,德国人误以为运往前线的只是 water-tank (水罐车)。这批坦克被投用于1916年的索姆河战役( the Battle of the Somme )。然而这种新式武器却没有起到预期的作用,英法联军的进攻只是迫使德国人的战线往后推移了一些,而双方都付出了高昂的代价,这是现代战争史上首次使用这一武器。
武器的主要发明者斯温顿爵士( Sir Ernest Swinton )建议以 tank 作为其正式改属名,该词便这样沿用了下来。汉语“坦克”是从英语音译过来的。