该词远在莎士比亚时代以前就已出现了。最初它只是造船工人的一个常用语。 spick 即 spike 之异体,意为 nail (钉子),而 span 则意为 chip / shaving (木片,屑片)。造船工人说一艘船是新的往往爱用 spick and span new 一语来表示,意即船上的每颗钉子( spick )和每块木片( span )无一不是崭新的。此语缩略为 spickand Span 或 spick-and-span 以后仍保留了原来的含义“崭新的”,但似乎更常作“极干净的”、“极整洁的”等义解,使用范围也逐渐地由船只扩及到其它物体。
实际上,早在13世纪时它的原始形式是 span-new (新如削屑的,全新的)。在16世纪后半期 span-new 受了荷兰语 spiksplinter niew (相当于英语 spike-splinter new )的影响,在前边添加了 spick 一词使其同 span 形成头韵,从而扩展为 spick and span new ,并在随后又缩约为 spick-and-span 的。
spick-and-span 一般只作为非正式用语使用。18世纪约翰逊( Samuel Johnson ,1709 - 1784)在编纂《英文词典》时注意到斯威夫特( Jonathan Swift ,1667 - 1745)等名作家也使用了这个词,很是恼怒。尽管他把它收录了,但却标之为粗俗词( low word )。由于该词念起来顺口,有一种颇为畅销的家用去污剂曾用它来做商品名,但却拼作 Spic-and-Span ,所以该词有时亦作 spic-and-span 。