我们常常以 shrew 一词辱骂一个女人,却以另一词 shrewd 恭维一个男人。 shrew 意指“泼妇”或“悍妇”,而 shrewd 则表示“精明的”、“机灵的”。这两者的词形仅一个字母之差,但其词义却一贬一褒。其实在语源上它们之间存在着密切的亲缘关系。
shrew 原指一种形似鼠的小动物,汉语叫“鼩鼱”。该动物生性凶狠好斗,常为一点食物自相残杀,而且胜者还将败者吃掉,所以 shrew 也被用来喻指“恶人”,尤指“悍妇”,如莎士比亚的喜剧 The Taming ofthe Shrew (《驯悍记》)。后来, shrew 也被用作动词,作“辱骂”或“咒骂”等义解,其过去分词形式 shrewed 则作形容词用,含“坏心眼的”、“凶狠的”等义,是个地地道道的贬义词。但最后其词形演变为 shrewd ,词义也经历了由贬而褒的变化过程。
如今我们尚可从保留下来的以下几个固定搭配中看到 shrewd 早先的贬义特征: a shrewd blow (狠狠的一击), a shrewd wind (凛冽的寒风), a shrewd pain (剧痛)。可见, shrewd 是从 shrew 衍化出来的。 shrew 在古英语原作 screawa ,在中世纪英语作 schrewe 。