英语单词 spinster 由 spin (纺织)+ ster (女性名词后缀)构成,字面意思就是“纺织女”。在古代英国传统中,未婚女子的主要工作就是纺织。女孩需要在结婚前纺织好自己将来结婚时所需要的床单、被套、衣裙等嫁妆。因此,未婚女子在英语中就被称为 spinster 。从18世纪开始,该词逐渐用来表示过了适龄年纪的未婚女子,即我们常说的“剩女”。
早在撒克逊时期,纺纱(spinning)是英国妇女在冬天从事的日常活计由国王阿尔弗雷德(Alfred the Great ,849 - 899)在其遗嘱中把母方称为 the spincile side ( spindle 原义为“纺锤”)或多或少反映了这一点。在英国工业革命以前,纺织是在农舍里小规模进行的,女的纺纱,男的织布(weav-ing)。早在14世纪纺纱妇女就被称作 spinster 。但有一点必须指出,昔日并非所有妇女都从事纺织,已婚妇女一般操持家务,纺纱这一活计则留给未婚女子去做。按英国旧时的传统习俗,女子在出嫁前须先织好床单、枕套、餐桌用布和衬裙等衣物。
因此,到了17世纪 spinster 丧失了原义而转用作法律用语,指“未婚女子”,到了18世纪又被赋予“老处女”这一至今仍在使用的词义,这也许是因为有许多纺纱妇女终生未婚的缘故。在17和18世纪时英格兰有一种场所,名为纺纱间(spin-house),实为教养所,里面收容的都是些误人歧途的未婚女子。他们被强制从事纺纱劳动母据英国日记作家伊夫林(John Evelyn,1620 - 1706),在那种地方关押着的是些“无可救药而水性杨花的女人”( incorrigible and lewd women ), spinster 一词也因此多少蒙上了贬抑色彩。然而, spmster 被英国清教徒带往美国以后却一直保留了它最原始的词义即“纺纱妇女”。
- spinster:['spɪnstə] n. 老姑娘,大龄未婚女子;未婚女子