在英国, football 表示“足球运动”,但是在美国, football 指的是“橄榄球运动”而不是我们中国人所理解的“足球运动”。这是因为美国人对橄榄球运动的热衷程度远远高于足球运动。在美国,“足球运动”叫做 soccer 。很多人以为 soccer 是美国人杜撰出来的单词,其实它是一个地道的英式英语单词,只是因为在美国流行因而遭到英国人的冷落。
早在中世纪时,足球运动的雏形——用脚踢球的比赛——就已经在英格兰出现。但直到这项运动在伊顿和拉格比等高级私立学校的贵族少年中流行后,人们才开始考虑制订统一的比赛规则。1863年10月的一个晚上,12家英格兰足球俱乐部的负责人在伦敦一家酒馆聚会,统一了足球运动的规则,并成立了英格兰足球协会。
然而,到了1871年,以拉格比( Rugby )学院为首的另一批足球俱乐部聚会,制订了另一种足球运动规则,更多地允许用手触球。为了区分这两种足球运动,人们将拉格比学院牵头制订规则的足球运动称为“拉格比足球”(其实就是英式橄榄球运动),简称为 rugger ;将英格兰足球协会制订规则的足球运动称为“协会足球”,简称为 soccer ,来自 association (协会)一词。
美国人用 football 表示“橄榄球运动”,为了区分,便用 soccer 来表示“足球”。在英国, soccer 和 football 原本都得到使用,但出于对美式英语的抵触,英国人现在几乎不使用 soccer 一词,而是用 football 来表示足球运动。
- soccer:['sɑkɚ] n. 英式足球,足球运动