“你定罪后会被判处五年”的不同翻译版本

比方说“你定罪后会被判处五年”(请大家试试自己翻译这个句子,“定罪”是 convict sb 或 sb is convicted,判五年是 five years' imprisonment,不需要纠结具体的词,重点是句式)

学渣(最普通的版本):
When you are convicted, you will face five years' imprisonment. (如果是写作,也许还有人能够注意到可以把 when 从句放到句尾,但是如果是口语,恐怕很少有人能够做到,因为先因后果,先时间后事件的逻辑关系已经深深印入我们的语言习惯中。)

学霸(准确来说是简洁一点,不过能把英文写简洁,对于很多人来说就已经算是学霸了):
When convicted, you will face five years' imprisonment

学酥(表面上看起来很高端,但是实际上是错误的版本):
After being convicted, five years' imprisonment is inevitable(提示一下,是语法错误,而不是翻译地不精确之类的问题。请大家努力找哦~~~)

学神(这个句子当然也不至于到学神的地步,只是说以中国人的标准而言算是一个好句子):
You will face five years' imprisonment on conviction