该词源于拉丁语 rosarium ‘ rose garden ’(玫瑰园),故它原先也用于此义,和 rosery 同义,但后来却很少这样用了,而是用以特指罗马天主教徒的“念珠祈祷”或“一串念珠(共165颗)”。关于 rosary 为何被赋予此义有两种解释。其一,据说最早的念珠是用名为 rosewood (黄檀木,花梨木),一种带有玫瑰香昧的木材做的,故人们称念珠为 rosary 。其二,圣母玛利亚(Virgin Mary)有个称号叫 Mystical Rose (神秘的玫瑰)。
因此与她有关的祈祷书(即经书)均冠以 rosary 一词,如 The Rosary of our Lady 。以花喻指诗文这一用法并非 rosary 一词所独有, anthology (选集)一词的希腊词源含有“花”之义, garland (花环,诗选), posy (花束,铭文)等词也有类似的比喻用法, rosary 从“玫瑰园”转而指经书自然也就不足为奇了。
由于与 rose 相联系, rosary 常被译为“玫瑰经”,16世纪以后又引申出“念珠祈祷”、“一串念珠”等义。