当体说 I am hurt to the quick (我的心被深深刺伤了),你是在使用 quick 的原义,就如圣经中的一个短语 the quick and the dead (生者与死者)的 quick 一样。
quick 一词在古英语里拼作 cwicu ,原义是 living / alive (活着的,活的),所以在从前 livestock (牲畜)叫做 quickstock 。 mercury (水银)称 quicksilver ,因为它好像是有生命的;而 hedge (树篱)叫做 quick fence ,有别于 stone fence (石栏)和 wooden fence (木栏),那是因为 hedge 会生长的缘故。 quick lime 是“生石灰”, quick wine 是“冒泡闪亮的酒”, the quick 则指“(有感觉的)活肉”,尤指“(指甲下的)嫩肉”。此外, quick 的原义还反映在 quick with child (感到胎动)一语中。
以后, quick 的词义从 living / alive 逐渐转为 lively (充满生气的,活泼的),到了13世纪才转为表示 swift (迅速的)。这一变化过程是比较自然的,正如人们今天在口语中也常常用短语 look alive / lively , step lively 等叫人行动敏捷点一样。一般认为,早先列车员或公共汽车售票员常爱对乘客说“ Step lively ”或“ Be quick ”是促成这一词义变化的因素之一。