Greek gift 直译是“希腊人的礼物”,出自荷马史诗《奥德赛》以及古罗马杰出诗人维吉尔( Publius Virgilius Maro ,公元前70 - 前19年)的史诗《伊尼特》( Aeneis )中关于特洛伊城陷落经过的叙述。
据《奥德赛》卷8记述:许多特洛伊人对如何处置希腊人留下的大木马展开了辩论,“他们有三种主张:有的主张用无情的铜矛刺透中空的木马;有的主张把它仍到岩石上;有的主张让它留在那里作为景观,来使天神喜悦”。结果是后一说占优势,把那匹木马拖进城里来,终于遭到了亡国之灾。
维吉尔的史诗《伊尼特》,写的是特洛伊被希腊攻陷后,王子伊尼斯从混乱中携家属出走,经由西西里、迦太基到达意大利,在各地漂泊流亡的情况。史诗第2卷便是伊尼斯关于特洛伊城陷落经过的叙述,其中情节除了模拟荷马史诗的描述外,还做了更详细的补充。当特洛伊人要把大木马拖进城的时候,祭司拉奥孔( Laocoon )劝说不要接受希腊人留下的东西。他说:“我怕希腊人,即使他们来送礼”这句话后来成了一句拉丁谚语:“ Timeo Danaos , et dona ferenteso. ”(原文中的达奈人 Danaos ,即泛指希腊各部族人)译成英语就是: I fear the Greeks , even when bringing gifts. 其简化形式就是 Greek gifts. 可惜特洛伊人不听拉奥孔的警告,把木马作为战利品拖进城里。木马里藏着希腊的精锐部队,给特洛伊人带来了屠杀和灭亡。
由此, Greek gift 成为了一个成语,表示“ a gift with some sinister purposes of the enemy ; one given with intent to harm ; a gift sent in order to murder sb ”等意思,按其形象意义,这个成语相当于英语的俚谚: When the fox preaches , take care of your geese ;也与汉语“黄鼠狼给鸡拜年——不安好心”十分类似。