与犹太教强调“敬畏上帝”的信仰不同,基督教信仰的核心是“仁爱”。在犹太教圣典 《旧约》中以“严父”形象出现的“上帝”,在基督教圣典《新约》中变成了一个“慈父”。出于对人类的爱,上帝不惜献出自己的独子耶稣来为人类赎罪。因此, 作为一个基督徒,要坚守的首要信仰就是对人类同胞的爱。
公元四世纪,圣·罗姆( St. Jerome )在将《新约》从希腊语翻译为拉丁语。在翻译希腊版《新约》中的 agape (爱)一词时,他没有将其翻译为拉丁语中常用来表示“爱”的 amor ,因为 amor 表达的是“世俗情爱”,而无法表达出上帝对人类、基督徒对同胞的爱。因此,他最后选择了拉丁语 caritatem 一词。 caritatem 是动词 caritas 的名词形式,而后者是“珍惜、重视、钟爱”的意思。
英语单词 charity 就源自拉丁语 caritatem 。由于《新约》的影响,该词含有浓厚的宗教色彩,表示上帝对人类、基督徒对同胞的爱,与性无关的爱,可译为“博爱”。基督徒在举行各种募捐慈善活动时,通常以此为由。因此, charity 又衍生出“慈善、施舍”之意。
- charity: ['tʃærɪtɪ] n. 慈善,施舍,慈善团体,宽容,博爱