“猪”最常见的说法我们都很熟悉是 pig,它也常用作动词使用,表示“大吃特吃”(pig out)。pig out 可以和 wolf down,eat like a horse 一起记下来,都是形象好玩的表达。
关于 pig 还有几个常见的好玩表达。比如:
- When pigs fly
当猪飞的时候,常常用来表示觉得某事绝不可能发生。 - guinea pig
字面意思是“几内亚猪”,其实指的是“豚鼠”,常用来表示“试验品“,也就是我们常说的”小白鼠“。 - (put) lipstick on a pig
字面意思是给猪涂口红,多么滑稽和徒劳。这个表达常用来形容将某些东西从丑陋转变为漂亮,最终仍是无用功。
关于最后一个趣味表达,记得2008 年总统大选期间,奥巴马在抨击对手麦凯恩所谓的“变革”换汤不换药时就说:
You can put lipstick on a pig, [but] It's still a pig.
pig 和许多词一样,有个萌萌版本叫 piggy,也就是佩奇那样的“小猪猪”。我们常说的猪猪存钱罐就叫 piggy bank。
常见的表示“猪”的词还有 boar,hog,swine。
- boar常指“野猪”,美国有个到处可见的熟食店(deli)就叫 Boar's Head。
- hog也常被引申表示“独占”。比如“麦霸”就可以说成 someone who always hogs the mic (microphone) at karaoke,或者 a mic hog。
- swine 经常在新闻中出现,比如猪流感是 swine flu,猪瘟是 swine fever。它还有个著名的圣经梗“cast pearls before swine”,字面意思是把珍珠扔到猪面前,也就是把珍贵的物品送给不识货的人,在某些语境下可以理解为“对牛弹琴”。
《经济学人》在 2014 年的圣诞节特刊中写过中国的猪肉,其中就多次用到了 pig、boar、swine,内容也很精彩,强烈推荐阅读。文中这段介绍猪的话建议直接熟背下来,介绍猪文化时一定用得到:
Pigs have been at the centre of Chinese culture, cuisine and family life for thousands of years. Pork is the country’s essential meat. In Mandarin the word for “meat” and “pork” are the same. The character for “family” is a pig under a roof. The pig is one of the 12 signs of the Chinese zodiac: those born in that year are said to be diligent, sympathetic and generous. Pigs signify prosperity, fertility and virility. Poems, stories and songs celebrate them.