“硬核”一词近来较为流行,它的意思大致是“很厉害、很酷、很彪悍、很刚硬”。这个词来自英文hard-core。
根据《牛津词典》,hard-core除了一种音乐类型和露骨的色情外,只有一个意思:Highly committed in one's support for ordedication to something,即高度支持或热情投入到某项活动中。这个词还可以引申为denoting an extreme or intense example of something,指某个极端事例或高强度的活动。
在“硬核大爷每天晨练长跑一万米”这样的语境中,“硬核”可译回hard-core,因为这位大爷对跑步这一activity抱有极大热情。《华盛顿邮报》的一篇文章中就有类似的用法:
Whether you are a hard-core jogger doing a daily five to 10 miles, a more casual one like myself doing a thrice weekly four…
在下面这里例子中,也可以用hard-core翻译“硬核”:
- 硬核操作!英国男子被欠薪5000元竟开挖掘机拆酒店。
Hard-core pay demand! A UK guy drove an excavator to dismantle the hotel that owed him 5,000 yuan. - 一个小区的物业为了缓解干旱,居然人工降雪,真是硬核操作。
The management of a residential complex resorted to clouding seeding for snow in a hard-core move to fight the drought.
其他一些语境下,“硬核”的意思hard-core并不能包含。
在“硬核东北警察日常:电话激怒嫌犯靠约架抓到对方”中,“硬核警察”不是Highly committed in one's support for ordedication to something的警察。这里的“硬核”说的是这些警察在这起案件中的做法不循规蹈矩,而且较为强悍。“强悍”这一点很重要,同样是突发奇想,如果是假装嫌犯的朋友请他们吃饭进行诱捕的话,就不算“硬核”。
翻译这里的“硬核”时,如果走“硬”的路线,会想到hard、tough、gritty、hard-nosed等词,不过这些“硬”是坚强、刚毅、不屈等意思,不是“强悍”、“彪悍”的意思。可以表示“彪悍”的strong、valiant、fierce等词说的是孔武威猛,也不是这里“硬核”的意思。
直接翻译有困难的话可以考虑意译。这里的“硬核”行为是约架。一言不合就打架可以算作恶棍、暴徒的行为。恶棍自然彪悍,因此,“硬核警察”在此处或可译为“thuggish”cops,将thuggish加引号,表示这里的警察并非真thug。
近日,一段视频走红网络,视频中,小姑娘被妈妈骂了还要罚站。面对妈妈做完作业才能玩的要求,她“怼”得十分硬核:
“你现在怎么说我,我还怎么学习,我也啥都不会了!你就这么教我,你还嗷嗷喊!”
此处的“硬核”也不宜译为hard-core,因为这种回答不算过分,说不上什么极端。这个小姑娘不服管教又天真有趣,“硬核”这个包含戏谑成分的词可以表达出这两点。想要翻译出这两点的话,可考虑amusingly defiant。根据《韦氏词典》defiant的意思是full of or showing a dispositionto challenge, resist, or fight。和其他意思类似的词相比,defiant可以表达褒义,表达英勇不屈的意思。用这个可以比较“正”的词翻译“硬核”,存在的反差对于一些读者来说可能会加强译文的幽默效果。因此,“她‘怼’得十分硬核”或可译为She gave an amusingly defiant reply。
最后看一下“硬核父母”。“硬核父母”主要是带孩子很“随性”和把孩子当玩具的父母,比如下图中玩游戏的父亲。这类父母可归为“你们的孩子是充话费送的吧”一类。
这类parenting行为一般都来自父亲,于是英文里有dad fails的说法,指父亲各种玩孩子的方式。翻译“硬核父母”不能用failing parents,因为英文没有这一说法。形容这些父母或可用playful,即爱玩的。因为这些父母的行为常充满喜感,让旁观者也觉得有趣,可以加上hilariously,将“硬核父母”译为hilariously playful parents。此时的“硬核”翻译之后并不硬。
本文分析了一些常见“硬核”的翻译。不难发现,来自hard-core的“硬核”在用法上发生了变化,翻译时不能都简单译为hard-core,而要根据具体情况具体分析。