翻译研究 | “小年”用英语怎么说?

本文探讨的“小年”指传统节日,主要的民俗活动有贴春联,扫尘,祭灶等。人们称过春节为过“大年”,所以“小年”有仅次于春节之意。

关于“小年”英译,笔者在网上搜集到如下相对靠谱且权威媒体使用过的译法:Little New Year、Little Spring Festival 、Minor Spring Festival、Minor New Year’s Day、Preliminary Eve和Xiaonian。

首先,New Year表示“春节”的时候一定要和Chinese连在一起用,即只有“Chinese New Year”才是春节,也就是中国的新年。因此,翻译“小年”如果只说New Year或New Year’s Day的话并不准确。

根据《韦氏词典》,preliminary的意思是coming before and usually forming a necessary prelude to something else。这个解释确实符合“小年”的特点,但“初步的前夜”让人一头雾水。虽然从解释的角度去翻译“小年”,但结果更人造成了新的困惑:既然是“初步”,那进一步是什么,或者说a necessary prelude tosomething else中的something else在这里指什么?从英文表达习惯来看,节日中的eve前面都是节日的名字,比如Christmas Eve。Eve前面加这么一个拗口、书面的形容词preliminary让人感觉怪异。最后,小年也不只是一个夜晚,当天的白天也算小年。

用汉语拼音翻译“小年”本身并没有问题,但是“春节”习惯上译为Spring Festival或Chinese New Year,而非Chunjie,所以这里“小年”也不宜译为拼音。

对于“小年”中的“小”,本文搜集的例子有两种译法:minor和little。minor和little的区别不大。这时可以查查英文节日名称中习惯用哪个词。查到节日Little Christmas。根据“维基百科”,Little Christmas, also known as Old Christmas, is one of the traditional names among Irish Christians and Amish Christians for 6 January, which is also known more widely as the Feast of the Epiphany, celebrated twelve days after Christmas Day。笔者并没有查到名称中带有minor的英语国家节日。

既然如此,翻译“小年”就可以用little,将其译为Little Spring Festival。

(转载自微信公众号:中国翻译研究院)