拿破仑:汝等翻译,令朕汗颜

在2010年发行的单机游戏《拿破仑:全面战争》里,有一段气势恢宏的的拿破仑开场词,非常经典霸气:

“My enemies are many, my equals are none. In the shade of olive trees, they said Italy could never be conquered. In the land of pharoahs and kings, they said Egypt could never be humbled. In the realm of forest and snow, they said russia could never be tamed. Now they say nothing. They fear me, like a force of nature, a dealer in thunder and death. I say I am Napoleon, I am emperor........Burn it”

下面这里是游戏里节选出来的音频,如果光看文字你还觉得不过瘾,就听下这段音频吧,足够震撼,让敌人闻声丧胆。

拿破仑 全面战争

由于这段台词实在是魔性太强,吸引了无数网友热爱,于是乎就引发了网友自发开始对其进行翻译,产生了如下多个形式的翻译版本,各有特色地将原文的那股王者风范译得个淋漓尽致,估计拿破仑再世看到后,也会感到十分汗颜。

正常翻译版
我树敌无数,却从未逢对手。在橄榄树荫下,他们说意大利永远不会被征服。在法老和国王的土地上,他们说埃及永远不会臣服。在森林与暴雪的国度,他们说俄国永远不会被征服。现在他们已无话可说。他们畏惧我,如同畏惧带来雷霆和死亡的自然的力量。我就是拿破仑,我就是皇帝.......烧掉它!

文言文版
朕之仇寇多矣,然敌手则未之有也。大秦、大食、罗刹,皆自诩不可胜之,而今寂然。彼畏朕,犹若畏天。朕,天之子也……焚!

拖沓文言版
吾敌者众,橄榄荫之意,曾言未可征,法老万丈国,誓书绝不臣。林海雪原深处,俄之不败如神。俱往矣,唯今皆为庙堂之下,俯首叩拜。吾之天命皇者,吾名天之子也,燃尽天下皆为我枕!

白话文版
朕树敌无数,平生未遇对手。油榄树之荫,或曰意大利不可战胜;法老与诸王之地,或曰埃及永不屈服;莽林白雪之国,或曰俄罗斯誓不低头。今日,人皆词穷无语。尔等惧朕,如天地之力,雷电死神。朕为拿破仑,九五之尊......焚之!

古诗版

大王赋
平生善杀敌,
未见真丈夫。
青青橄榄枝,
三秋成病木。
塔陵四五列,
黄沙淹故土。
北国寒寂寂,
罡风摧铁骨。
俯首慢称臣,
夜半闻鬼哭。
扬我帝王威,
震我雷霆怒。
天子是为此,
祝融开我路!

古词版

破阵子
数载干戈快意,一生刀剑称雄。闻有榄枝折不易,难渡黄沙却王公。北原尽雪熊。
青树摧自铁蹄,诸侯屠于强弓。且看九州谁不惧,划地指天亦从容。(焚)克里姆林宫!

武侠版
仇人。
曾经我有很多仇人。
摘叶手,不死法王,绿眼人熊,这些人平生未尝败绩。但现在,他们都死了。
而我活着,活得很好,很快活。
我即江湖,江湖即我。
烧吧。

京剧版

欧罗巴贼寇纷纷来交战
弃兜鍪丢铠甲那堪我一击
只叹是人世间无有敌手
扬长剑四野顾心下茫然
橄榄林密森森枝叶婆娑
意大利小贼人竟敢跳梁
倚仗着阿尔卑斯山
不把那降书顺表呈军前
黄沙漫漫埃及地
古来帝王做戏场
而今也敢把乱作
聚兵马结营寨抗拒天兵
闻听得罗刹国风雪正紧
林海中莽滔滔好藏大军
那沙皇据宝座银牙咬碎
心思思一念念要举叛兵
将麾下儿郎们征伐四方
到如今天下平意气洋洋
献降书递顺表卑躬屈膝
谁曾像前日里耻高气昂
怒雷霆震天地撼动四方
观古今帝王将谁可比肩
(白)
三军地!
(众军士应)
有!!
(白)
与我焚烧了它!