英语中有一些句子,每个单词都认识很常见,然后望文生义,结果闹出不少笑话。有的是因为自己的英语基础知识不牢,有的是因为对词汇及其搭配的意义认识不够深入,有的是不了解相关的文化内涵。下面就整理了42个英语中最容易被中国人误解的句子,提供给大家学习参考。
- Do you have a family?
你有孩子吗? - It’s a good father that knows his son.
就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。 - I have no opinion of that sort of man.
我对这类人很反感。 - She put 5 dollars into my hand, "you have been a great man today."
她把5美圆塞到我手上说:“你今天表现得很好。” - I was the youngest son, and the youngest but two.
我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹。 - The picture flattered her.
她比较上照。 - The country not agreeing with her, she returned to England.
她在那个国家水土不服,所以回到了英国。 - He is a walking skeleton.
他很瘦。 - The machine is in repair.
机器已经修好了。 - He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.
他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪。 - You don’t know what you are talking about.
你在胡说八道。 - You don’t begin to understand what they mean.
你根本不知道他们在干嘛。(don’t begin :决不) - They didn’t praise him slightly.
他们大大地表扬了他。 - That’s all I want to hear.
我已经听够了。 - I wish I could bring you to see my point.
你要我怎么说你才能明白呢。 - You really flatter me.
你让我受宠若惊。 - He made a great difference.
有他没他结果完全不一样。 - You cannot give him too much money.
你给他再多的钱也不算多。 - The long exhausting trip proved too much.
这次旅行矿日持久,我们都累倒了。 - The monk is only not a dead man.
这个和尚虽然活着,但跟死了差不多。 - A surgeon made a cut in the patient’s stomach.
外科医生在病人胃部打了个洞。 - You look darker after the holiday.
你看上去更健康了。 - As luck would have it, he was caught by the teacher again.
不幸的是,他又一次被老师逮个正着。 - She held the little boy by the right hand. 她抓着小男孩的右手。
(若将"by"换成"with",则动作主语完全相反。) - Are you there?
等于句型:Do you follow me? - If you think he is a good man, think again.
如果你认为他是好人,那你就大错特错了。 - She has blue eyes.
她长着双蓝眼睛。 - That took his breath away.
他大惊失色。 - Two is company but three is none.
两人成伴,三人不欢。 - The elevator girl reads between passengers.
开电梯的姑娘在没有乘客时看书。(相同用法:She modeled between roles. 译成:她不演戏时去客串下模特。) - Students are still arriving.
学生还没有到齐。 - I must not stay here and do nothing.
我不能什么都不做待在这儿。 - They went away as wise as they came.
他们一无所获。 - I won’t do it to save my life.
我死也不会做。 - Nonsense, I don’t think his painting is any better than yours.
胡说,我认为他的画比你好不到哪去。 - Traditionally, Italian presidents have been seen and not heard.
这个总统有名无权。 - Better late than never.
迟做总比不做好。 - You don’t want to do that.
你不应该去做。 - My grandfather is nearly ninety and in his second childhood.
我祖父快九十岁了,什么事都需要别人来做。 - Work once and work twice.
一次得手,再次不愁。 - Rubber easily gives way to pressure.
橡胶很容易变形。 - If my mother had known of it she’d have died a second time.
要是我妈妈知道了,她会从棺材里爬起来。