王岐山达沃斯世界经济论坛2019年年会致辞双语金句汇总

70年来,中国发展取得了举世瞩目的伟大成就,社会生产力、综合国力实现了历史性跨越,人民生活迎来了从温饱不足到全面小康的伟大飞跃,国际地位和影响力空前提升。
The past seven decades have witnessed remarkable achievements in China's development. Our nation has made historical transformation in terms of social productivity and composite national strength and delivered initial prosperity to its people who were once struggling to meet their basic living needs. China's status and influence have risen as never before.

昨天今天明天紧密相连,要了解中国的现实,就要了解中国的历史,才能预见中国的未来。
Given the close linkage between the past, the present and the future, one needs to learn about China's past in order to understand its present and forecast its future.

西方工业文明和蓝色文明兴起时,当时中国的皇朝采取闭关锁国政策,中国落后了。落后就要挨打。
When the West embarked upon industrialization and embraced the oceans, China fell behind because its emperors chose to shut China's door to the world, and this made China a victim of foreign aggression.

中国近代以来,国家民族迭遭外辱内患,战乱频仍,人民饱受屈辱、苦难深重。
Since modern times began, China was beset by crises at home and abroad, and ravaged by wars and chaos, which inflicted untold sufferings to its people.

中国人民始终不屈不挠、前仆后继,在一个世纪的黑暗摸索中,始终梦想实现国家富强、人民安康、民族复兴。
However, in a century of darkness, the Chinese people, rising one upon another in an unyielding spirit, never stopped searching for a way towards national renewal and prosperity.

70年前,中国共产党带领中国人民经过艰苦卓绝的斗争,在半殖民地半封建社会的基础上建立起新中国,实现了民族独立和人民解放。
Seventy years ago, the Communist Party of China, rallying the Chinese people around itself, engaged in an indomitable struggle and succeeded in establishing a New China in the ruins of an old semi-colonial and semi-feudal society, thus achieving national independence and liberation of the Chinese people.

不忘初心
Stay true to the founding mission of the Communist Party of China

以人民为中心的发展思想
a people-centered development philosophy

从创设政权、建设新中国到推进改革开放、以经济建设为中心;从革命转向改革;从计划经济转向市场经济;从被孤立封闭转向全面开放;我们逐步破除迷信、克服理想化和教条主义,坚持解放思想、实事求是,不断将马克思主义基本原理和中国实际相结合。
From the founding and building of the People's Republic to the launching of the reform and opening-up program and the shifting of focus to economic development, we have moved away from revolution to reform, from a planned economy to a market economy and from isolation to all-round opening-up. In this process, we have broken free from the fetters of dogma and Utopian thinking, freed our minds and taken a realistic and pragmatic approach, and applied Marxism's basic tenets in the context of China's realities.

一个积贫积弱、生产力水平十分落后的农业大国
a weak and impoverished agrarian country with backward productivity

中国人的梦想是重新屹立于世界民族之林,实现民族的伟大复兴。
What we long for is to see China once again gain its rightful place among the nations of the world and achieve great rejuvenation.

许多民族在漫长的历史长河中不断融合,形成了现在的中华民族。
The Chinese nation as we know today originates from a number of nationalities that embraced and integrated into one another throughout history.

中华文化信奉“达己达人、天下为公”,讲求“以礼待人、合作共赢”,反对“恃强凌弱、唯我独尊”。
The Chinese culture values the teachings that one should help others to succeed while seeking one's own success, create a world for all, treat others with respect and pursue win-win cooperation. We reject the practices of the strong bullying the weak and self-claimed supremacy.

70年的成就,不是从天上掉下来的,更不是别人恩赐的,而是中国人民用勤劳和汗水、智慧和勇气、改革和创新奋斗出来的!
The advances in China in the past 70 years are not a godsend, nor a gift from others. Rather, they are made by the Chinese people through vision, hard work, courage, reform and innovation.

人民对美好生活的向往
people's aspirations for a better life

全球经济新动能不足,发展不平衡、收入分配不平衡的问题
problems in the global economy such as lack of new growth drivers, unbalanced development and uneven income distribution

各国政策内顾倾向明显,国际贸易和投资壁垒不断提高,全球单边主义、保护主义、民粹主义逐渐蔓延发酵,国际多边秩序遭到严重挑战。
Many countries are increasingly looking inward when making policies; barriers to international trade and investment are increasing; and unilateralism, protectionism and populism are spreading in the world. All these are posing serious challenges to the international order.

世界各国优势互补,经济交融发展潜力巨大,经济全球化是历史必然。
Economic globalization represents an inevitable trend of history given the enormous potential that derives from harnessing the comparative advantages of countries and enhancing economic connectivity.

在市场经济条件下,突出效率,公平总会受到影响。
Under market economy conditions, too much emphasis on efficiency often comes at the cost of equity.

国家应当积极进行结构性改革,把握好公平和效率之间的关系,采取有效政策措施避免收入分配失衡加剧,应对好新技术和市场竞争给部分地区、行业造成的冲击,使民众可以从不断发展中普遍受益。
Countries need to press ahead with structural reform, strike a right balance between equity and efficiency, adopt effective policy measures to prevent the worsening of income inequality and fend off the impact on some regions and industries caused by new technologies and market competition, so that all people stand to gain from continued development.

我们只能在做大蛋糕的过程中寻求更好地切分蛋糕的办法,决不能停下来、就切蛋糕的办法进行无休止的争执。诿过于人也无助于问题解决。
What we need to do is make the pie bigger while looking for ways to share it in a more equitable way. The last thing we should do is to stop making the pie and just engage in a futile debate on how to divide it. Shifting blame for one's own problems onto others will not resolve the problems.

中国社会的主要矛盾是人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。
The principal issue confronting the Chinese society is that unbalanced and inadequate development cannot meet our people's ever-growing needs for a better life.

我们坚持发展是第一要务,统筹推进经济、政治、文化、社会、生态文明“五位一体”建设,朝着全面建成小康社会不断迈进!
We will pursue development as the top priority, promote coordinated economic, political, cultural, social and ecological advancement, and move steadily towards making China a moderately prosperous society in all respects.

中国坚持全面深化改革,啃下了不少硬骨头、闯过了不少急流险滩。
We in China have continued to carry out reform across the board, resolving many tough issues and navigating dangerous rapids.

脱贫攻坚战
key battles of poverty alleviation

全面从严治党,使执政的中国共产党更加坚强,反腐败斗争取得压倒性胜利。
The Communist Party of China, the governing party in China, has strengthened itself by strictly enforcing party discipline, and a crushing victory has been secured in fighting corruption.

以共商共建共享为理念,建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系
work for a new type of international relations featuring mutual respect, equity, justice and win-win cooperation under the principle of consultation and cooperation for shared benefit

新技术是机遇也是风险和挑战。
New technologies bring opportunities, but they also create risks and challenges.

以“全球化4.0:打造第四次工业革命时代的全球架构”为主题,
under the theme "Globalization 4.0: Shaping a Global Architecture in the Age of the Fourth Industrial Revolution",

当前正在发生的第四次工业革命,速度如此之快、规模如此之大、系统如此之复杂、对人类社会改变如此之深刻,是一次影响更为深远的全球化进程。
The fourth industrial revolution, with its speed, scale and complexity and the way it shapes human society, represents a significant evolution of the globalization process.

要平衡照顾各国特别是新兴市场国家和发展中国家的利益,不能仅仅以发达国家、个别国家的安全、标准要求全世界。
We need to accommodate in a balanced manner the interests of all countries, especially those of emerging markets and developing countries. One should not ask the whole world to address only the security concern and comply only with the standards of developed countries or individual countries.

要尊重各国主权,不搞技术霸权、不干涉他国内政,不从事、不纵容、不保护危害其他国家安全的技术活动。
It is imperative to respect national sovereignty and refrain from seeking technological hegemony, interfering in other countries' domestic affairs, and conducting, shielding or protecting technology-enabled activities that undermine other countries' national security.

要坚持多边主义,在相互尊重、相互信任的基础上,广泛开展对话合作,构建和平安全、民主透明、包容普惠的技术规则体系和国际合作新框架,使全人类都能从技术创新中受益。
We need to uphold multilateralism, engage in extensive dialogue and cooperation based on mutual respect and mutual trust, and jointly build a system of rules for technology and new international cooperation framework featuring peace, security, democracy, transparency, inclusiveness and mutual benefit, so that all people can gain from technological innovation.

要维护社会公平正义,确保技术创新在法治轨道和公认的国际准则基础上运行,由人类主导、为人类服务、符合人类的价值观。
We need to uphold social equity and justice, and ensure technological innovations are made in compliance with the rule of law and internationally recognized norms and that they are guided by us humans, meet our needs and be compatible with our values.

在经济全球化深入发展的时代,全人类利益交融、命运与共。
In this era of unfolding economic globalization, all of us mankind share a common stake.

瑞士谚语说“火炬会互相点燃”,让我们互相照亮前路,携手前进,勇攀高峰,共创人类美好未来!
As a Swiss proverb goes, "Torches light up each other." Let us illuminate the path ahead, progress together, ascend to the summit and jointly create a great future for all mankind.