amour乃法语借词,在法语中指“爱(情)”,相当于英语中的love,13世纪进入英语时,也用于此义,无甚贬义含义,但此义后来被废弃了。但amour于16世纪再次进入英语时,词义就被贬降,一般用于指不正当的男女关系,或者偷情。
- I'm sorry for your sake that I had no hopeless amour.
为了你的缘故,我感到遗憾的是,我不曾有过那种毫无希望的不正当男女关系。 - Almost half of us have been romantically tied to someone from work, and many more would like to find amour in a neighboring cubicle.
差不多半数的人都曾与工作伙伴有过风花雪夜的罗曼史,而更多的人则倾向于与公司同事发展恋情。