翻译研究 | 抖空竹:Chinese yo-yo与diabolo

抖空竹是中国传统民间游戏。“空竹”有两种翻译:Chinese yo-yo和diabolo。

翻译研究 | 抖空竹:Chinese yo-yo与diabolo
抖空竹

Chinese yo-yo就是中国溜溜球,比较直观,而diabolo的来源要复杂一些。根据“维基百科”diabolo条目,这个词来自希腊语,字面意思是扔过去:“In Greek, the term 'diaballo' means to throwacross”。

比较来看,Chinese yo-yo信息量丰富,点名了空竹来源于中国,同时和溜溜球近似。反观diabolo,这个词是西方人创造出来的对“空竹”的叫法,和中国的关系没有Chinese yo-yo强。此外,diabolo的意思没有Chinese yo-yo那么明显,可能不少西方人要查字典才知道diabolo是个什么东西。不过,diabolo的意思更为“纯正”,没有借用溜溜球来指示空竹,赋予了“空竹”更大的独特性

语境不同,对“空竹”的翻译也有差异。从中国传统文化角度介绍空竹时,就不宜选用西方色彩过于强烈的diabolo。如果是介绍“空竹”在进入欧洲后的历史的话,用diabolo和Chinese yo-yo的差别不大,diabolo甚至更好,因其词源更有“欧洲味儿”。

翻译研究 | 抖空竹:Chinese yo-yo与diabolo
空竹于19世纪传入欧洲后曾风靡一时

无论是Chinese yo-yo还是diabolo,都有隔靴搔痒之感。Diabolo与“空竹”在文字上的距离自不必说,赋予Chinese yo-yo中国特征的“Chinese”想想也是怪异——本来就是中国诞生的东西,为什么还要加上Chinese呢?这么一加反倒在另一方面削弱了这一表述的独特性——Chinese yo-yo意思模糊,还会让人想到中国研发的一种溜溜球,本源还是与中国无关的溜溜球。

翻译“空竹”,最理想的方式还是音译,这样可以充分保留“空竹”的文化独特性,不用拄着“溜溜球”的拐杖,也不用披上希腊造的外衣。让人无奈的是,Chinese yo-yo和diabolo已经是西方广为接受的“空竹”译法。在“空竹”进入西方200多年后的今天,引入kongzhu这一新译法并不现实,对西方人来说也没有必要。

“空竹”的翻译木已成舟,但对于还没有确立英文译法的新老中国文化词汇,在翻译时有必要考虑音译辅以解释的方式。音译不仅局限于汉语拼音。为了方便西方人认读和记忆,可以在拼写上做文章,比如Gree(格力)就比Geli更易读和易记。

(本文转载自微信公众号:中国翻译研究院)