英语热词 | “2.5天小长假”引热议,网友称先保证我的双休日再说

河北省人民政府办公厅近日印发《河北省关于完善促进消费体制机制实施方案(2019-2020年)》,提出在有条件的地区探索实施周五下午加周末的“2.5天小长假”政策措施。关于“2.5天小长假”的讨论一度登上热搜。

A proposed 2.5-day weekend has been highlighted in an action plan for Hebei province as the potential key to boosting consumption, with plans also in place to promote more paid-leave and off-peak vacations.
河北省发布的促进消费实施方案中提出2.5天周末政策以及推动带薪休假和错峰休假等措施。

The document, which was aimed at increasing consumption during 2019 and 2020, said employers should adopt more flexible working hours and encourage leave on non-public holidays.
促进消费实施方案(2019-2020年)指出,用人单位应该实施更加灵活的工作时间,同时鼓励在非公共假期休假。

这里所谓的“2.5天周末/2.5天小长假(2.5-day weekend)”指的是“周五下午+周末两天”的周末延长模式(extended weekend)。2015年国务院办公厅下发的《关于进一步促进旅游投资和消费的若干意见(Several Decisions on Further Promoting Tourism-related Investment and Consumption)》,便提出了带薪休假(paid leave)、错峰休假(leave on non-public holidays/off-peak vacations)、为职工周五下午与周末结合外出休闲度假创造有利条件等举措。

此次河北省率先提出这一举措,立即引发热议。

不少网友表示,目前连双休日都难保证,2.5天就更不敢想了。

英语热词 | “2.5天小长假”引热议,网友称先保证我的双休日再说

英语热词 | “2.5天小长假”引热议,网友称先保证我的双休日再说

一位专家称,休假时间应该由公司和员工来决定,灵活的工作时间应该通过协商来达成,而不是由政府强制要求。

“As new technologies emerge to improve work efficiency, it’s possible to shorten people’s working hours, but a flexible scheme should be more based on the negotiation between the employer and employee,” Yao Xianguo, head of the Public Policy Research Institute of Zhejiang University, said.
浙江大学公共政策研究院院长姚先国说:“新技术的出现提高了工作效率,也会缩短人们的工作时间,但灵活的工作时间应该更多地基于雇主和雇员之间的协商。”

  • 病假 sick leave
  • 育婴假 parental leave
  • 带薪休假 paid leave
  • 探亲假 family reunion leave
  • 带薪生理假 paid menstrual leave
  • 事业单位 public institution

公司里那些人性化的假期

近些年,国外一些公司又新开发出来几种非常人性化的假期,比如:偷懒假、失恋假之类的。你有没有很羡慕呢?

Duvet day 偷懒假

Duvet day is a company-approved day off that employees can take if they feel too tired to work. It can be stipulated formally in a contract of employment and is considered part of the remunerations package along with Holiday allowance.
偷懒假(Duvet day)是公司允许员工在感觉劳累时可以享受的假期。这个假期可以写入正式的雇佣合同,而且跟休假福利一样属于薪酬包的一部分。

It differs from Holiday allowance in that no prior notice is needed. An employee receives an allocation of days where if he or she gets up in the morning and doesn't want to go to work for any reason, he or she can use a "Duvet day". This is quite common in the United Kingdom and the United States.
跟休假福利不同的是,休“偷懒假”是不用提前告知的。每个员工都能有几天“偷懒假”,如果某天早晨起床后很不想去上班,就可以不去,利用这个假在家休息。在英国和美国,这种做法都很普遍。

The originator of the duvet day concept was a British PR firm. They began offering these perks for the pooped back in 1997.
最先提出“偷懒假”这个概念的是英国一家公关公司,他们从1997年的时候就开始为工作疲惫的员工提供这项福利了。

Heartache leave 失恋假

We are all familiar with sick leave, either paid or unpaid, as part of our employment package. But a Japanese company has introduced the concept of "heartache leave" to their employees.
带薪或无薪病假这种工作福利我们已经很熟悉了。不过,日本有家公司为他们的员工推出了一项新的假期——失恋假。

The powers at the company have recognized that the emotional impact of a relationship breakup has a profound effect on their employee's ability to satisfactorily fulfill their jobs. And hence they allow their employees time to get over the most severe early stages of a long term relationship breakup.
该公司的管理层发现恋爱关系破裂带来的情绪影响很大程度上关乎到员工圆满完成工作任务的情况。因此,在一段长期恋爱关系破裂初期最难熬的时候,公司允许员工有一段时间来疗伤。

The leave increases with age of the employee, so that employees aged 30 years and over are entitled to three days per year to "get it out of their system'.
失恋假会随着员工的年龄而增长,30岁以上的员工每年可以有三天的失恋假期来疗伤。