美国习惯用语 | the blind leading the blind

前几天我生病了,从没下过厨房的女儿很贴心地给我做了一顿饭,我感动得不行,可实话实说,那饭菜的味道实在是不怎么样。我一问才知道,是老公教女儿做的。怪不得!我老公的做饭技术就非常初级,在他的指导下,女儿哪能做出什么美味呢?这个事情让我想到了一个习惯用语:the blind leading the blind。

the blind leading the blind的字面的意思是“盲人指引盲人”,引申出来就是指“外行指导外行”。我老公做饭水平很低,结果还去教别人:

  • It was the blind leading the blind.
    这完全是外行教外行。

下面这个句子谈到了一位很有自知之明的家长:

  • When my son's coach called me about substituting for him at this weekend's soccer practice, I had to turn him down. Sure, I had watched him a few times work with the kids. But I didn't know enough about the game to train or teach them the skills they needed. That would have been the blind leading the blind!
    我儿子的足球教练给我打电话,让我周末替他带孩子们练球,可我不得不拒绝了他。没错,我确实看过几次他教孩子们踢球。可我的足球赛知识有限,不够训练或者教孩子的。如果我真成了教练,那可就是盲人导盲了。

这真是个负责任的好爸爸。顺便说一下,像他这种每个礼拜带孩子去练足球的爸爸在美国有个特定称呼,叫soccer Dad,当然妈妈就是soccer Mom。这种“足球父母”一般都开着大面包车,把自己的孩子和孩子的朋友同学一块儿带上,接送他们练球。

旅行大家都喜欢。为了行程轻松和获得更多知识,人们通常会找个熟悉当地环境的导游来一起旅行。可如果导游不给力,会怎么样呢?

  • My friends and I were promised an experienced guide on our trip to Alaska. Instead, we ended up with someone who didn't know the area any more than we did. She even got us lost. It was the blind leading the blind. Now we want our money back from the tour company.
    旅行社本来说好要给我和朋友们派个有经验的导游,带着我们在阿拉斯加玩儿。结果,我们的导游对当地情况的了解和我们一样少。她甚至带着我们走迷路了。这可真是瞎子给盲人引路。现在,我们要求旅行社退款。

这样的导游根本不能让旅行轻松愉快,反而会成为你的累赘,而且让你心情变糟。所以现在的游客在出发前都会去网上找些游记,攻略什么的,自己多储备一些知识。