将近一米八的身高、微胖、披肩长发、戴眼镜,这个看似普通带点文艺的山城男人,却和风靡全球的热门小说《冰与火之歌》有着不解之缘,他就是小说的中文译者屈畅。从2002年开始翻译《冰与火之歌》至今,16年间,36岁的屈畅将《冰与火之歌》卷一到卷五、外传及有“冰火百科全书”之称的《冰与火之歌的世界》带给国内书迷。不过,这位翻译“大神”不仅从来没有见过原著作者乔治·R·R·马丁,甚至大学英语六级都没有过。
夏虫不可语“冰” 全年级第一高考前却换科
屈畅爱读书,说他博古通今或许有些过,但说他博闻强识完全没毛病。
走进屈畅的书房,满满放着堆放的各种历史著作、古典文学书籍的书架占据了整个画面,从《三国志》到《史记》,从《南宋全史》到《魏晋南北朝史探索》,你能说得出来的,几乎能都找到。而他工作室的书架上,则放着《魔戒》、《龙枪编年史》、《哈比人》、《汗血宝马》等奇幻代表作品,不少还是珍贵英文原版,每一本都能让奇幻书迷们尖叫不已。
屈畅从小就不是一个走“寻常路”的孩子。1982年出生在重庆渝中区的他,从小由当过中学校长的外公带大,练书法、读历史书成为他每天的必修课,不过屈畅最爱的还是听外公讲那些风起云涌、策马奔腾的历史故事,一个个鲜活的英雄人物,犹如一颗颗种子般在小男孩心里生根发芽。
屈畅五岁就上了小学,比其他同学年龄小玩不到一起去,瘦小的他也宁愿自己看书,捧着一本书可以一个人看上一整天。那时候渝中区图书馆还在望龙门一带,由于年龄太小没办法办借书证,屈畅就总是缠着大姨,让她带自己去。
而在图书馆里,屈畅最爱的就是历史类的书籍,把自己感兴趣的书用稚嫩的笔记写在借书卡上,然后再让大姨去帮忙借。从《三国演义》到《资治通鉴》,从东方文学到西方历史,屈畅通通读了个遍。“一开始喜欢书里那些人物故事,后来慢慢爱上历史文化,总感觉读不够。”就这样,从小学到初中到高中,屈畅一直保持着高度的阅读量,渝中区图书馆的历史类图书读完了,他又去沙坪坝图书馆、杨家坪图书馆借阅图书。
1994年,屈畅有了人生第一台电脑——386。和大多数10来岁的男孩子一样,他也喜欢打游戏,和别人不一样的人,每次玩游戏的时候,屈畅都会把游戏里的人物前因后果了解透彻——那时候,风靡的RPG类游戏里的角色不少都是从历史人物中脱胎而来。另一方面,屈畅对于奇幻文学非常感兴趣,上世纪90年代中后期,《指环王》、《龙枪》、《黑暗精灵》《龙与地下城》等奇幻小说陆续推出了繁体译本或简体译本,像屈畅这样的“80后”们在网上寻找着自己最感兴趣的东西。
一直保持“庞大”的阅读量,屈畅走过小学、中学,一晃来到了高考。数理化成绩还不错的他,高二分科时选择理科,还曾经考过全年级第一。却就在高考前不久,他突然厌倦了成天“刷题”,依然在冲刺阶段换科去了文科班。家里人和学校老师都不理解,纷纷劝说他不要冲动,然而屈畅却相当的“一条筋”,坚持要换科。
由于常年保持阅读的习惯,换了学科的屈畅对于文科学习的政治历史完全不陌生,很快就赶上进度。最终高考屈畅不仅考上了四川大学行政管理专业,历史一科还拿了全校第一的好成绩。
真金不怕“火” 炼 没过六级却翻译大作
上大学后,随着互联网的兴起,网络成为屈畅阅读的主要来源,而外文图书更是他的“心头好”。屈畅的英语成绩一直不错,由于经常接触西方文学和国外游戏,他在文学历史等方面的英文词汇量相当不错。
一开始,屈畅在大学的图书馆里下载了《哈利波特》等英文原版,但他读后觉得口味有点“淡”,用他自己的话来说是“过了那个年龄”。直到一次偶然的机会,他接触到乔治·R·R·马丁发表的《冰与火之歌》,顿时就着了迷。
乔治·R·R·马丁笔下展开的是一幅篇幅宏大、气势恢弘的异世历史画卷,却刚好将屈畅最大的爱好——历史与幻想完美结合。“以前无论看哪部作品,看什么样的故事,我都可以大致推测出虚拟人物的命运。但这本书写的不是命运的眷顾,而更接近真实历史那种无情的残酷,所有人物的命运都走向了不可预知的方向。”在那几天的时间里,屈畅翻来覆去地读着念着,旁人眼中像着了魔的他,内心却喜悦得开了花。
当时国内还没有《冰与火之歌》的简体版本,为了让更多人知晓,屈畅把看得热血沸腾的章节“琼恩镇守长城”和“红毒蛇对打魔山”两个章节,用手敲将一个一个英文单词翻译成了中文,并放到了一个叫“龙骑士的地下城堡”论坛上。没想到书迷蜂拥而至,留言量节节高升。
屈畅也没有想到,这两个章节的译文能在网上引来那么大的反响,甚至还有出版社的编辑主动联系他商讨出版事项。而当时的屈畅还是一个大二的学生,连大学英语六级都没过,“我去考了但是没过,因为我没有提前复习,而且题型是以完形填空为主,那是我最厌恶的。”随后,他豪不犹豫地接下了出书的工作,“能把爱好变成事业,这是可遇不可求的。”
“冰”“火”交融 三分靠英语七分靠中文”
在学校旁租了间房,屈畅便开始了自己的翻译生涯。
然而真正开始翻译,屈畅才发现原来并不像想象中那么简单,上百万的单词如果让一个人来翻译,那是非常恐怖的字数。用了“恐怖”这个词来形容,是因为屈畅那段时间时常会陷入一种状态,不管是吃饭散步休息,心里都在不断地演算要怎么翻译、怎么更改,琢磨书里的高潮、泪点,然后满脑子想的是如何让别人通过文字也有同样的感受。
这样反复的模拟,让屈畅完全沉浸在自己的世界里,要求完美的他打印出的资料像小山一样堆在桌上,每天用搜索引擎把所有涉及“冰火”的中英文消息都看一遍。他还会去原作者的读者留言区,把所有读后感都收藏起来。“《冰与火之歌》里的食物都有读者列出专门的名单,我就照着名单,一一核对译文进行检查。”
一开始,为了能提高工作效率,屈畅选择和一位台湾译者合作翻译第一卷简体译本,两个人分工完成。不过在合作过程中屈畅发现对方的用语习惯和自己大相径庭,“我觉得奇幻文学的基础是西方历史,遵照西方历史著作的翻译风格去翻译,效果会更好。”因此从第二卷开始,屈畅让合作译者翻译出初稿,然后由屈畅独自完成修改、调整、贯通的工作。据他的合作者、译者赵琳则介绍,在翻译时两个人并非按章节分工,而是按书中角色来分工,“这样对人物的把握更加精准,两个人共同翻译,还能以更客观的角度来审视小说。”
这个习惯也持续到了现在。小说翻译到2005年出版时,屈畅拿到了第一笔翻译费,有几万元。他做的第一件事就是用来交研究生学费,继续在川大攻读历史学硕士学位,研究方向为文艺复兴。毕业后,屈畅去《科幻世界》杂志做了5年编辑,随后在做专业译者同时,成立了自己的图书工作室——“史歌图书”,继续翻译乔治·马丁的相关作品。
“三分靠英语七分靠中文”,对于翻译,屈畅是这样认为的。在他看来,文学作品的翻译是一项中文能力为主,外语能力为辅的工作。对于外语能力的要求主要体现在阅读理解——领悟并把握作者意图,又要打消外语式思维,使之变成中文语言体系。而翻译奇幻类文学,更要准确译出难以在现实世界找到依托和参考的内容。这除了考验译者的翻译功力,还需要译者静下心来细细钻研。
在翻译时,屈畅会将自己想象成故事里的人物,细细感受不同人物在各种情境下的语气和内心变化,让一句句“台词”符合剧情发展。所以屈畅更主张“意译”,他不能容忍翻译出的版本出现过多注解甚至是英文单词,这样很明显是不专业、不尽责。屈畅介绍,“如果中国读者看过中译本后,也能获得和国外读者相似的理解,甚至引发更新颖和更深入的思考,那么译文就是成功的。”
对于书迷们来说,如今最关心的是《冰与火之歌》第六卷到底什么时候能出,毕竟从2010年开始马丁就一直着手写作《冰与火之歌》系列的卷六《凛冬的寒风》,至今已经过去8年了,而作者乔治·R·R·马丁今年已经年过七旬。“他是一个完美主义者,一定要把作品改到最好的程度才会出,所以可能还要再等一段时间。”不过屈畅也带来了好消息,那就是他已经拿到前传的英文原本,目前正在熟悉情况做前期准备,明年中文简体版有望会和大家见面。
(来源:华龙网 董进)