英语热词 | 2018年1月北京周报微博时事英语汇总

中国首部北极政策白皮书发布 倡议共建冰上丝绸之路

  • 共同认识北极、保护北极、利用北极和参与治理北极
    jointly understand, protect, develop and participate in the governance of the Arctic;
  • 积极推动共建“一带一路”倡议涉北极的合作
    advance Arctic-related cooperation under the Belt and Road Initiative;
  • 冰上丝绸之路
    Polar Silk Road

时速600公里,中国高速磁浮列车样车2020年就要来了

  • 磁悬浮列车
    prototype magnetic-levitation train;
  • 最高时速600公里
    with a top speed of 600 km per hour;
  • 今年将研制一节样机,2020年出样车并完成5公里试验线验证。
    A sample carriage will be built this year. A complete train will be ready for a 5-km test run in 2020.

重大突破!世界首个体细胞克隆猴在中国诞生

  • 成功培育出世界首个体细胞克隆猴
    successfully cloned world' s first macaques from somatic cells;
  • 培育一批基因编辑和遗传背景相同的猴群
    produce a group of cloned monkeys with the same genetic background;
  • 这一成功意味着中国将在利用灵长类动物模型进行脑科学和疾病研究方面领跑世界。
    This success means China will pioneer in disease and brain science research by taking cloned macaques as animal models.

“儿童邪典视频”流入令人不安 全国“扫黄打非”办公室部署清查

  • 一些以儿童熟悉的卡通角色为主角的邪典动画片首先出现在国外视频网站
    These cult videos that feature look-alike, well-known cartoon characters first appeared on foreign video websites such as YouTube.
  • 国内网友纷纷举报这些视频通过互联网也已流入国内多家视频网站
    There was outrage from some Chinese internet users when these videos also began appearing on domestic video websites recently.
  • 营造健康清朗的网络空间
    ensure a clean and healthy cyberspace;
  • 开始针对全国范围内的暴力和色情卡通视频进行清查
    commence a nationwide inspection and cleanup campaign against violent and pornographic cartoons

美国滥用贸易救济措施 对部分中国产品征高额税

  • 在未来3年将对进口洗衣机征收高达50%的关税
    impose tariffs of up to 50 percent on imported washers for the next three years;
  • 太阳能电池及组件
    solar cells and modules;
  • 滥用贸易救济措施
    an abuse of trade remedies;
  • “美国优先”的贸易政策
    America First" trade policy

中拉双方要打造一条跨越太平洋的合作之路

  • 贺信
    a congratulatory message;
  • 拉美和加勒比国家共同体
    Community of Latin American and Caribbean States;
  • 打造一条跨越太平洋的合作之路
    forge a trans-Pacific path of cooperation;
  • 当今世界正处于大发展大变革大调整时期,各国相互联系和依存日益加深,人类面临许多共同挑战。
    The world today is undergoing major changes and adjustments, and countries are increasingly interconnected and interdependent, while the mankind is faced with many challenges.
  • 中国人民愿同拉美和加勒比各国人民携手并进,为推动构建人类命运共同体作出更大贡献。
    The Chinese people are willing to join hands with people in the CELAC region and make even greater contribution to building a community with a shared future for mankind.

党的十九届二中全会落幕

  • 建议载入宪法
    proposed to be included in the Constitution
  • 必须坚持和加强党对一切工作的领导
    Leadership of the Party must be upheld and strengthened in all areas of endeavor.
  • 经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设“五位一体”总体布局
    the five-sphere integrated plan, which is to promote coordinated economic, political, cultural, social and ecological advancement
  • 创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念
    the new vision of innovative, coordinated, green and open development that is for everyone
  • 到本世纪中叶建成社会主义现代化强国
    building China into a great modern socialist country by the middle of the 21st century
  • 坚持和平发展道路
    following the path of peaceful development
  • 坚持互利共赢开放战略
    pursuing a mutually beneficial strategy of opening up
  • 强化党和国家自我监督的重大决策部署
    a major decision to strengthen the self-supervision of the Party and the state
  • 实现对所有行使公权力的公职人员监察全覆盖
    covering all those who exercise public power

国内飞机上开放手机使用乘客吐槽连不上wifi

  • 机载无线网络
    inflight wifi;
  • 便携式电子设备
    portable electronic devices (PED) ;
  • 禁令解除
    The ban is lifted.
  • 手机需打开飞行模式
    Phones still have to be switched to airplane mode.
  • 机组人员可以要求乘客关闭干扰飞行的设备。
    Cabin crew can ask passengers to turn off any devices that interfere with the flight.

我国GDP总量首次突破80万亿 为7年来首次加速

  • 国家统计局周四发布的数据显示, 2017年我国GDP同比增长6.9%,高于6.5%左右的预期增长目标。
    China's economy grew 6.9 percent year on year in 2017, well above the official target of around 6.5 percent, data from the National Bureau of Statistics showed Thursday

两只大熊猫远赴芬兰 将网络直播其“侨居”生活

  • 送别
    send-off
  • 飞机餐准备了120公斤竹子以及30公斤竹笋和胡萝卜。
    The flight's "meal service" includes 120 kilograms of bamboo, and 30 kilograms of bamboo shoots and carrots.
  • 胃口大开
    have big appetites;
  • 它们将在芬兰完成为期15年的大熊猫科研合作任务
    The pair is expected to stay in Finland for a 15-year research mission.
  • 芬兰艾赫泰里动物耗时三年建造了一座大熊猫“豪宅”
    Ahtari zoo has spent three years building a luxurious panda house for the two pandas.
  • 气候与大熊猫栖息地相似
    similar to the native habitat of pandas

美媒指控邓文迪为“中国间谍”

  • 美国情报官员提醒美国总统特朗普的女婿兼高级顾问库什纳,其好友邓文迪可能为“中国间谍”。
    U.S. intelligence officials warned Jared Kushner, President Donald Trump's son-in-law and senior adviser that his close friend Wendi Deng Murdoch could be a Chinese spy;
  • 可能利用她与库什纳夫妇的朋友关系,推进中国政府利益
    could be using her friendship with Kushner and his wife Ivanka Trump to further the interests of the Chinese Government.
  • 邓文迪还曾被指为华盛顿一个大型中国园林建设项目游说。
    Murdoch was previously believed to have lobbied for a Chinese garden in Washington, DC.
  • 美国担心其中一座塔可能被用于进行监控,从而项目受阻。
    The project was eventually blocked because officials feared a planned tower could be used for surveillance.

东海13万吨油轮撞船起火 生态环境受影响

  • 巴拿马籍油船“桑吉”轮
    Panama-registered oil tanker Sanchi
  • 香港籍散货船
    a Hong Kong-registered bulk freighter
  • 相撞
    collided with
  • 沉船周围海面上的浮油正在扩散。
    The oil spill on the water surface around the sunken Iranian tanker is expanding.
  • 协助伊朗处理善后工作
    help Iran deal with the aftermath of the accident
  • 轻质原油
    light crude oil
  • 洋流
    sea current
  • 海洋侦察飞机
    marine surveillance plane

周有光

  • 拼音之父
    father of Pinyin
  • 中文罗马字母拼写法的国际标准
    the international standard for Romanized Chinese
  • 拼音于1958年被中国正式采用。
    Pinyin was officially adopted by the Chinese Government in 1958.
  • 降低了中国的文盲率
    transformed China’s literacy rate
  • 中国小学生在识字前,先学习拼音。
    Schoolchildren in China are first taught to learn Pinyin as a predecessor to studying the complex Chinese characters.
  • 早年在华尔街从事银行工作
    spent his early years working on Wall Street as an economist

万豪公然损害中国主权被立案调查 四次致歉

  • 在一份问卷调查中将部分中国领土列为国家
    categorize Chinese territories as countries in a mail questionnaire
  • 约谈公司大中华区代表
    conduct interviews with the hotel company's representatives in China
  • 责令其官方中文网站、中文版APP自行关闭一周
    order Marriott to shut down its Chinese website and Chinese APP for a week

女子阻拦高铁发车,被罚款2000元并停职检查

  • 阻挠列车发车
    impede a train’s departure
  • 用身体强行阻挡车门关闭
    stop a cabin door from closing on a high-speed train using her body
  • 用脚卡主车门
    jam foot in the crack between the door and its frame
  • 要求放行其因迟到被拒检票口之外的丈夫
    allow the boarding of her husband, who was stopped at the gate for arriving late
  • 列车晚点发出
    The train left behind schedule
  • 被停职
    be suspended from her job

卫计委:流感病毒未发生变异 也没有产生新耐药性

  • 流感
    influenza
  • 易感人群
    susceptible population
  • 主要病毒菌株
    predominant virus strains
  • 病毒还没有发生变异,也没有产生新的耐药性
    No mutation has been detected in the strains which could affect virus transmission, disease severity or drug resistance
  • 缩短流感病程
    shorten duration of flu;
  • 保证药物供给
    ensure adequate supply of the medicine

会见法国总统马克龙

  • 新时代,我们要继续本着对历史负责的精神,坚持走正确的道路,迈向中法关系更加美好的未来
    In the new era, we should follow the spirit of being responsible for history and stick to the right path so as to move toward a bright future of China-French ties.
  • 中方主张构建人类命运共同体,法方也持相似的理念
    China advocates the building of a community with a shared future for mankind, while France has similar views.
  • 两国可以超越社会制度、发展阶段、文化传统差异,增进政治互信,充分挖掘合作潜力
    The two countries can enhance political mutual trust and fully tap the potential of cooperation transcending differences on the social system, development stage and culture.

中办 国办 印发关于推进城市安全发展的意见

  • 建成一批与全面建成小康社会目标相适应的安全发展示范城市
    create a number of demonstration cities in line with the objectives for becoming a moderately prosperous society in all respects
  • 制定城市经济社会发展总体规划及城市规划、城市综合防灾减灾规划等专项规划
    making plans for cities, including those for urban social and economic development and for disaster prevention and relief
  • 居民生活区、商业区、经济技术开发区、工业园区、港区以及其他功能区的空间布局要以安全为前提
    For residential areas, commercial areas, development zones, industrial parks and port areas, safety must be the prerequisite in determining their spatial layouts.
  • 要建立城市安全风险信息管理平台
    building a risk information management platform

支付宝靠默认勾选套取用户信息

  • 系统默认打钩
    checked by default
  • 允许其信用评分系统访问用户数据
    allow its credit scoring system to access user data
  • 支付宝账单和用户年度足迹报告
    Alipay bills and the Annual User Footprint Report
  • 侵犯隐私
    infringe their privacy

中央军委首次举行开训动员大会

  • 开训动员大会
    a mobilization meeting;
  • 发布训令
    issue an order;
  • 贯彻落实新时代党的强军思想
    implement the CPC's thought on building a strong army in the new era
  • 要求全军加强实战化训练,提高打赢能力
    instruct the armed forces to strengthen real combat training and improve its war-winning capability

2018春运抢票大作战今日开启

  • 春运首日火车票于今日开售。
    Train tickets for the first day of the Spring Festival travel rush go on sale today.
  • 卧铺
    a sleeping berth
  • 用智能手机app帮助买票
    get help from some smartphone applications
  • 为简化买票程序,中国铁路客户服务中心12306.cn从11月23日开始,可以使用微信钱包支付
    To ease the ticket buying process, China's railway customer service center - 12306.cn - added WeChat Wallet as a payment method on Nov 23

新年贺词强调中国国际义务

  • 发表新年贺词
    deliver a New Year speech
  • 坚定维护联合国权威和地位
    resolutely uphold the authority and status of the United Nations
  • 积极履行应尽的国际义务和责任
    actively fulfill China's international obligations and duties
  • 信守应对全球气候变化的承诺
    remain firmly committed to China's pledges to tackle climate change
  • 积极推动共建“一带一路”
    actively push for the Belt and Road Initiative
  • 始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者
    be a builder of world peace, contributor of global development and keeper of international order

2018年新年贺词

  • 人民群众有了更多获得感、幸福感、安全感。
    Chinese people have enjoyed a stronger sense of gain, of happiness and of security.
  • 科技创新、重大工程建设捷报频传。
    There has been a steady flow of technological innovation and major engineering feats.
  • 我们朝着实现全面建成小康社会目标又迈进了一大步。
    China has marched one significant step closer to completing the process of building a moderately well-off society in all aspects.
  • 2018年是全面贯彻中共十九大精神的开局之年。
    The year of 2018 will be the first full year for implementing the spirit of the 19th CPC National Congress.
  • 九层之台,起于累土。要把这个蓝图变为现实,必须不驰于空想、不骛于虚声,一步一个脚印,踏踏实实干好工作。
    A tall tower needs a solid foundation. To translate the blueprint into reality, we have to avoid the distractions of unsubstantial ideas and superficial fame, take one step at a time, and approach our work with a firm footing.