美国习惯用语 | come clean

上个周末,我给园艺俱乐部烤了一盘曲奇饼干。把它们晾凉的时候,我出去买了趟东西。但等我回来的时候,发现有六块曲奇饼干不翼而飞了。我爸妈和弟弟都都一口否认说自己没吃。可等到晚饭时,丈夫终于觉得愧疚,告诉我饼干是他吃的,让我哭笑不得。这让我想到一句习惯用语,那就是:come clean。

大家都知道,clean的意思是“干净的”。come clean的字面意思是“变得干净”,实际上它是“坦白承认,说出一切”的意思。我弟弟就是这样,这谎再也撒不下去了,he had to come clean,不得不坦白交待了偷吃饼干的事情。

在下面的例子里,这位妈妈最开始不愿意告诉女儿一件事儿,但后来她改变了想法,和盘托出:

  • Mom came out of the doctor's office like everything was fine. Later, I overheard her on the phone talking about going to the hospital. When she realized I'd been listening, she came clean. She admitted that she was going to need heart surgery, and didn't want me to worry.
    妈妈从诊所出来的时候看起来跟平常没什么两样。可是后来,我听到她在电话上说什么她要去住院。她发现我听到了,就索性把一切都坦白地告诉了我。她说她需要进行心脏手术,但是不想让我担心。

父母都一样,出了什么健康问题都不告诉子女,生怕子女担心。我上次就因为类似的事情跟我爸好好谈了一次。我问他,如果我要做手术不告诉他,结果出了问题,他会怎样想?所以说,不管遇到什么为难的事,不管是经济方面的,健康上的,还是吃了官司,都不能隐瞒家人。

  • It's always best to come clean.
    你都应该坦白说出来。

说起come clean坦白,很容易让人想到犯罪和案件的审理。下面例子里就提到了一起案件,案件嫌疑人正在接受调查人员的讯问:

  • The interrogator had doubts that the suspect would talk. But now that she understands she risks going to jail for many years, she's coming clean. She's confessing everything: how she planned the burglary and got her friends to help her carry it out.
    审问人员开始并不知道嫌疑人会不会交代。但是如今,她明白,不老实交代就可能会面临多年监禁,所以她把一切都说了,从她怎样策划这次入室抢劫,到她的朋友如何帮助她实施,交代得一清二楚。

她这是正确决定。如果现在不坦白,之后被查出来,被判处的刑罚会重得多。就我来说,我觉得我想犯罪都没那个本事!我根本不知道怎么骗人,更别说帮别人骗人了!

  • I'm the type of person who comes clean rather quickly.
    我如果做错了什么事情,我肯定很快就招了。