英语热词 | 全国开展分娩镇痛试点 pain relief during labor and delivery

分娩镇痛
pain relief during labor and delivery

China's National Health Commission has released a work plan for the nationwide promotion of pain relief during labor and delivery.
国家卫健委日前发布在全国推广分娩镇痛的工作计划。

英语热词 | 全国开展分娩镇痛试点 pain relief during labor and delivery

据介绍,这项为期三年的计划旨在减少因不能耐受分娩疼痛而选择剖腹产的产妇数量(make fewer mothers turn to C-sections to escape unbearable labor pain),从而提高自然分娩率(increase rates of natural childbirth)、降低剖腹产率(lower rates of cesarean delivery)。去年8月,陕西省榆林市一名26岁的孕妇从产科病房跳楼身亡(jump to her death in a maternity ward),部分原因是难忍疼痛(be in unbearable pain)。事件发生后,我国无痛自然分娩(pain-free natural labor)率低成为人们的关注焦点(come into the spotlight)。

根据工作计划,2018-2020年,我国将在全国范围内遴选出一定数量的医院试点分娩镇痛服务(pilot labor pain relief services),并逐步在全国推广。2020年年底前,试点医院在腰麻、硬膜外麻醉和腰硬联合麻醉辅助下进行的分娩(deliveries completed with the help of spinal or epidural anesthesia, or a combination of both)占比将达40%以上。受医院麻醉人才短缺(shortage of anesthetists)、一些有关分娩镇痛方法的谣言广泛传播(widespread myths surrounding labor pain relief methods)等多种因素的影响,无痛分娩在我国尚未普及(painless delivery is yet to become common in China)。

  • 分娩围观 crowd-birthing
  • 妊娠纹 stretch mark
  • 羊水栓塞 amniotic fluid embolism
  • 产后抑郁症 post-natal depression
  • 代孕 surrogacy