Gammon 腌猪腿肉
Typically used in the UK as a derogatory term for an older middle-class white man whose face becomes flushed due to anger when expressing political (typically right-wing) opinions.
通常用于英国,作为一个贬损词汇代指中产阶级的年长白人在表达(往往是右翼的)政治观点时,由于愤怒而脸色泛红。
Gammon是英国酒吧提供的传统食物,配以菠萝或煎蛋,要是运气就二者都配上。尽管不是因为出现什么食品风尚,但它在2018年又火了一把。由于将gammon的肉质和粉红色与年长的愤怒白人男性类比,使其成为政界的贬义词。
这种用法可以追溯至2017年的英国大选,当时童书作家本·戴维斯(Ben Davis)开玩笑地在推特网发了一组九人的照片,将其称为“this Great Wall of gammon(腌猪腿肉的长城)”。这些人都是BBC专题节目《提问时间》的听众,这档节目是政客和其他客人回答公众提出的热点问题。
Whatever happens, hopefully politicians will start listening to young ppl after this. This Great Wall of gammon has hadits way long enough.
不管发生什么,希望政治家们在这之后开始倾听年轻人们。这个腌猪腿肉长城已经走地够远了。— Ben Davis (@bendavis_86) June 8, 2017
词汇gammon后来被左翼激进分子采用,成为武器,被很多人认为是对右翼反对派,例如“snowflake / 雪花党”和“remoaner / 又哼唧党”等人抛出的各种侮辱的应答。在2018年5月,当戴维斯相对较早的推文获得了数千条转发后,gammon一词很快积聚了力量,驱动这个侮辱词汇进入主流意识,并获得了广泛的媒体报道。随后又引发一些争议,如它是否是基于肤色而应该被认为是种族主义术语,以及曾经当作笑话说的是否能变成政治热点。
从语言学上讲,gammon一词的发展在过去一年是特别引人注目的,因为它被用作一种可数名词,即a gammon,这在单词原始的、字面意义是不同的,是种新兴词义。