英语热词 | Rainbow wave 彩虹浪潮

上周二,美国所有的眼光都在关注美国中期选举,普遍将其认为是对特朗普总统的全民公投。在投票之前,许多民调专家和政治观察家预测,民主党将迎来一场全国范围的蓝色浪潮。相对应的共和党就是红色浪潮。将民主党和共和党用蓝色和红色来表示是在2004之后才稳步确立起来。在同一年,词汇wave election(选举浪潮)席卷而来,但wave一词的隐喻可追溯至1994年。

英语热词 | Rainbow wave 彩虹浪潮

彩虹浪潮:“这是美国一党专政的结束,一个新的民主党派开始——更年轻、更棕肤色、更酷、更多女性、更老龄化。”

民主党的表现确实不错,赢得了美国众议院和一些州长的控制权。但更令人印象深刻的是,在观察家看来,许多选举之夜取胜的是女性、穆斯林、印第安人,以及LGBTQ候选人。不同于传统的红蓝图谱,很多评论家将这一现象称为a rainbow wave(彩虹浪潮)。这里的rainbow与LGBTQ人群有直接联系,他们自1978年以来就以彩虹旗为标志。更宽泛地说,彩虹的颜色代表了多样性和包容性,包含此次赢得选举的其他少数族裔的身份。