英语热词 | 习近平进博会演讲要点 China International Import Expo, CIIE

中国国际进口博览会(China International Import Expo, CIIE)作为世界上第一个以进口为主题的国家级展会(the world's first import expo held at the national level),包括展会(exhibition)和论坛(forum)两个部分。展会即国家贸易投资综合展(exhibition of countries,简称国家展)和企业商业展(exhibition of businesses,简称企业展),论坛即虹桥国际经贸论坛(Hongqiao International Economic and Trade Forum)。

本届进口博览会以"新时代,共享未来(New Era, Shared Future)"为主题。共有172个国家、地区和国际组织参会,3600多家企业参展,展览总面积达30万平方米(with a total exhibition area of 300,000 square meters),超过40万名境内外采购商到会洽谈采购。

11月5日,首届中国国际进口博览会在上海开幕,中国国家主席习近平出席开幕式并发表主旨演讲。以下为本次演讲要点双语摘录:

关于中国国际进口博览会和对外开放

The China International Import Expo is a "trail-blazing" move in the history of international trade development. The CIIE is the first-ever import-themed national-level expo.
中国国际进口博览会,是迄今为止世界上第一个以进口为主题的国家级展会,是国际贸易发展史上一大创举。

All countries should be committed to opening-up and oppose protectionism and unilateralism in a clear-cut stand.
各国应该坚持开放的政策取向,旗帜鲜明反对保护主义、单边主义。

All countries should stick to innovation and accelerate the transition with traditional growth drivers being replaced by new ones.
各国应该坚持创新引领,加快新旧动能转换。

All countries should uphold the principle of inclusive development and shared benefits, in order to realize common development.
各国应该坚持包容普惠,推动各国共同发展。

China will not close its door to the world and will only become more and more open.
中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。

关于扩大对外开放的举措

(1) Imports
进口

China's initiative to expand imports is not a makeshift, but long-term consideration of embracing the world and future while promoting common development.
中国主动扩大进口,不是权宜之计,而是面向世界、面向未来、促进共同发展的长远考量。

(2) Market access
市场准入

China's imported goods and services are estimated to exceed $30 trillion and $10 trillion, respectively, in the next 15 years.
预计未来15年,中国进口商品和服务将分别超过30万亿美元和10万亿美元。

Measures announced in April to relax market access have been so far implemented. China has further simplified negative list of foreign investment, reduced investment limits and lifted the level of free investment.
4月份我宣布的放宽市场准入各项举措,目前已基本落地。中国已经进一步精简了外商投资准入负面清单,减少投资限制,提升投资自由化水平。

China is taking solid steps to expand financial opening-up, continue to advance opening-up in the service sector, deepen opening-up in agriculture, mining, manufacturing, and accelerate the opening-up process of sectors including telecommunications, education, medical treatment and culture.
中国正在稳步扩大金融业开放,持续推进服务业开放,深化农业、采矿业、制造业开放,加快电信、教育、医疗、文化等领域开放进程。

(3) Business environment
营商环境

Every country should strive to improve their own business environment and solve their own problems.
各国都应该努力改进自己的营商环境,解决自身存在的问题。

(4) Free trade port
自由贸易港

China will speed up the exploration of the building of free trade ports with Chinese characteristics.
中国将加快探索建设中国特色自由贸易港进程。

(5) Multilateral, bilateral cooperation
多边和双边合作

China will push forward multilateral and bilateral cooperation in pursuit of development.
推动多边和双边合作深入发展。

关于中国的经济前景

A fully optimistic attitude can be held toward the prospects of China's economic development.
对中国经济发展前景,大家完全可以抱着乐观态度。

The fundamentals for sound and stable economic growth remain unchanged, the necessary production factors for high-quality development remain unchanged, and the overall momentum of long-term economic stability and progress also remains unchanged.
中国经济发展健康稳定的基本面没有改变,支撑高质量发展的生产要素条件没有改变,长期稳中向好的总体势头没有改变。

关于上海在对外开放中的作用

China will give better play to the important role of Shanghai and other regions in opening up.
更好发挥上海等地区在对外开放中的重要作用。

The country will expand the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone to include a new section, and will encourage and support bold and creative steps by Shanghai to advance investment and trade liberalization and facilitation so that more of its successful practices may be replicated in other parts of China.
将增设中国上海自由贸易试验区的新片区,鼓励和支持上海在推进投资和贸易自由化便利化方面大胆创新探索,为全国积累更多可复制可推广经验。

China has decided to launch a science and technology innovation board at the Shanghai Stock Exchange and experiment with a registration system for listed companies. China will support Shanghai in cementing its position as an international financial center and a hub of science and innovation, and steadily improving the fundamental institutions of its capital market.
将在上海证券交易所设立科创板并试点注册制,支持上海国际金融中心和科技创新中心建设,不断完善资本市场基础制度。

The country will also support integrated development of the Yangtze River Delta region, and make it a national strategy.
将支持长江三角洲区域一体化发展并上升为国家战略。