美国文学作品的最高荣誉奖之一——国家图书奖(National Book Awards)——将增添国际色彩。
从今年起,国家图书基金会(National Book Foundation)增设国家图书奖翻译作品奖(National Book Award for Translated Literature),奖励被译成英文并在美国发行的优秀小说类和非小说类作品。
这个奖金为1万美元的奖项以作家和翻译为对象,旨在既表彰原作者的创作成果,也肯定使作品通过另一语言再生的翻译家的创作结晶。
对许多海外作家来说,获得美国读者对于经济收益和扩大影响力具有重要意义。美国出版业规模——印刷和数字——位居世界之首;据美国国际贸易署(U.S. International Trade Administration )资料显示,2017年销售额为370亿美元。
除新添翻译作品奖以外,国家图书奖还包含小说奖(Fiction)、非小说奖(Nonfiction)、诗歌奖(Poetry)和青年文学奖(Young People’s Literature)。
翻译作品奖将限于在世作家和翻译的作品 ,目前开始接受提名。颁奖时间为今年秋季。
国家图书基金会会长戴维·斯坦伯格(David Steinberger)说,“现在我们有机会奖励在世界任何地方写出的杰作,让新的声音和新的视角进入我们国家的讨论交流中”。
开阔读者视野
英国人唐·巴利特(Don Bartlett)是挪威作家卡尔·奥韦·克瑙斯高(Karl Ove Knausgård)的六卷自传体小说《我的奋斗》(My Struggle)的译者。他在2016年对《洛杉矶报书评》(Los Angeles Review of Books)谈到翻译艺术时说,“你的翻译是你的原创过程;你在创作,你在当共同执笔,你在用英文创作一种来自另一种语言的东西”。
自1950年以来,每年都有美国小说家、诗人、历史学家以及其他方面的人获得国家图书奖。他们当中包括威廉·福克纳(William Faulkner),弗兰纳里·奥康纳(Flannery O’Connor),菲利普·罗斯(Philip Roth),安妮·普罗克斯(Annie Proulx)以及许多杰出作者。