翻译研究 | “I’m with you”与“和你在一起”

近日看到多家网站都报道了美国总统特朗普打给美国国防部长马蒂斯的一个电话:

翻译研究 | “I’m with you”与“和你在一起”

这些报道都用了“和我在一起”这个表达。如此“基情”洋溢的背后其实是翻译出了问题。特朗普在电话中的原话为I’m 100 percent with you。在https://www.thefreedictionary.com网站查到I am with you有两个意思:I agree with you和I will join you in doing what you suggest。一个例句:Sally: I think this old bridge is sort of dangerous. Jane: I'm with you. Let's go back another way。

除了表示同意和参与对方建议的行为外,I'm with you还可以表示“我”理解“你”说话的内容。《朗文词典》网站be with you/me的词条(https://www.ldoceonline.com/dictionary/be-with-you-me)下有这样的例句:Sorry, I’m not with you – which room do you mean?

回到原文。考虑到特朗普给马蒂斯打电话的背景是其对后者的评论引发了人们对马蒂斯将离职的猜想,上面列出的I am with you的规范用法好像都讲不通。

结合I’m with you最基本的意思和新闻背景,其实不难发现特朗普在电话里表达的是对马蒂斯的支持,而非同意马蒂斯的话或要和他一起做什么事情。相关外媒报道也印证了这一点:

翻译研究 | “I’m with you”与“和你在一起”

https://www.reuters.com/article/us-usa-trump-mattis/trump-tells-mattis-he-is-100-percent-behind-him-after-democrat-jab-idUSKCN1MQ0JX

同I’m with you相比,I’m behind you似乎是更标准的英文表达,不过考虑到特朗普一贯“随性”的语言风格,加上原文语境引发歧义的可能很小,这样的用法也不必追究了。

中文也可以用“在一起”表达支持,但只能是“站在一起”,少了“站”字,意思就从有力的表态变成了温情的告白。

纠正此类机械翻译的办法其实也很简单,翻译完成之后把原文放到一边,像阅读原创作品一样读几遍译文,问题自然就会显现出来,除非译者自身对于翻译目标语言的把握还不到位。

(中国翻译研究院)