小布什在惨酷的选战中一路杀将出来,演讲时经常大淈法度,妄说连连,而致四座瞠目,有研究语言障碍的专门家甚至断言此公患有dyslexia(吐字障碍症)。这厢,此公好不容易上台当了“拿摩温”,那边台下已有好事者把他说错的话搜辑汇编成集。虽说只是轻薄小书,因为正合时宜,居然卖到十美元一册。编者倒也不为尊者讳,书题径作George W. Bushisms表示系他独特的用语。
学英文和教英文的人似都应读一读这本“妙语集”,以此公为鉴,免蹈覆辙;另外,可以预料,未来一段时间内与美国友朋——不管民主党还是共和党——交流,集子中的不少“妙语”可能成为谈资,多知少忧,智者不愁,读一读这部集子,看看众嗤是否因时久而息,也很有意思。
试举“妙语”若干于下文,并略加评论。
例一,竞选进入白热化,布什预见到将有咬牙坚持,苦撑苦度的一月(a perseverance month),不料一漏嘴说成类乎食物保鲜的一月(a preservation month),四句话里连错三次,刺刺而不能休,可见并非偶一口误;在另一场合表示反击恐怖主义决心时,又误把“人质”(hostage,名词)说成“敌对”(hostile,形容词),且又是一错再错;在又一个谈到疗救美国经济病态的场合时,复将“解药”(andidote)说成“轶事”(anecdote)。如此这般的词汇能力去考“托福”,怕是非大大丢分不可。
例二,“They misunderestimated me”英语固然有很强的构词力,但如此堆砌两个前缀mis和under, 把misestimate(本身似属罕用)和underestimate叠床架屋合成新词,查书不得,问人皆称闻所未闻。
例三,“more and more of our imports come from overseas.”妙哉,哪一种进口商品(imports)不是从海外(overseas)来的?这句话可在修辞课上作为典型的赘语以儆效尤。
例四,“if the terriers and bariffs are torn down, this economy will grow.”显然,句中短语“terriers and bariffs”系“barriers and tarrifs”——或者更符合英文习惯的说法:“tariff barriers”之误。这种t和b首音互相误置的现象以十九世纪末期在牛津任院长的W.A.Spooner牧师命名。英国公学学生犯了这种口齿不清的spoonerism是要挨板子的。
例五,“Rarely is the question asked: Is our children learning?”此公似有把children视作单数名词的文法痼疾。在另一场合又有这样的说法:“[my wife]and I really don't realize how bright our children is”若按此公文法,我们不妨仿问一句:Is you learning from isms book?
例六,既然说到了文法,此公在构成形容词比较级方面似也有困难。“Will the highways on the Internet become more few?”说惯又听惯了fewer的人定感more few之刺耳!
例七,“Well, I think if you say you're going to do something and don't do it, that's trustworthiness.”慌不择言,正反颠倒,把untrustworthiness说成trustworthiness,真荒诞逻辑也。
例八,“I think we agree, the past is over.”往昔已成过去,超级废话一句,何用你我就此达成共识?
例九,“I know that human being and fish can coexist peacefully.”其一,human being不加-s词尾,是混淆可数与不可数名词;其二,人鱼如何和平共处,人类如何不再捕鱼、食鱼,真乃匪夷所思。
例十,“The important question is, how many hands have I shaked?”英语中有一组非规则动词,初学者必须把这类动词的形态变化,如shake, shook, shaken逐个记熟;非规则动词表更是多数词典必备的附录之一。业荒于嬉,犯下如此低级错误,教不严,师之惰,令我等教书匠汗颜。罪过,罪过!
例子已凑满10个,暂且打住。读者如能觅得原书来读,可以查证布什每句“妙语”的时间和地点,更有编者小序一篇专究其所以然,如此打发一小时的闲暇,保君开怀满意。
(本文原载于《余墨集》)