英语杂谈 | “Long time no see”是中式英语吗?

当你和朋友许久未见又再次相逢,要如何用英语表达时光飞逝的感慨?本文就来说说英语中的“好久不见”。

Is “long time no see” Chinglish?

英语杂谈 | “Long time no see”是中式英语吗?

Long time no see是中式英语吗?答案是“No”。这句话绝对是一句非常自然的的英语表达,native speakers也会在生活里广泛使用。

虽然这句话现在已经不是中式英语,但也可以算得上是中式英语的鼻祖:

  • Chinglish prime: 中式英语的鼻祖

英语杂谈 | “Long time no see”是中式英语吗?

历史上,非英语国家的人会用带有本国语法的粗通英语和外国人沟通交流,久而久之对英语本身也产生了影响,逐渐延用了这些表达。

  • Broken English: 不标准的英语
  • Pidgin English: /ˈpɪdʒɪn/ 皮钦语,混合英语

因此,不用再苦恼“long time no see”是不是中式英语而不敢开口了。这个说法早已被外国人熟知和使用。

但值得注意的是,千万不能说成:

  • “Very long time no see” ✘

“好久不见”的不同的说法

英语杂谈 | “Long time no see”是中式英语吗?

首先,有一个简短的说法:

  • Hey, long time: 很久(不见)啦

如果你在路上突然撞见某个很久未见的朋友,也可以说:

  • Haven’t seen you in/for a while: 好久不见你了

这里的 a while 是指一段比较长的时间。

英语杂谈 | “Long time no see”是中式英语吗?

不一定要把多久没见的准确时长说出来,可以直接表达时间“很长”“很久”了:

  • It’s been so long: 好久不见

但要注意的是,这句话不能简短地说成“So long”,它是“Goodbye”,再见的意思。

英语杂谈 | “Long time no see”是中式英语吗?

另外这句话也可以说成:

  • It’s been too long: 好久不见

家里的长辈们经常会说:

  • Oh, it’s been too long, you are so big now! 这么久不见,你都这么大了!

英语杂谈 | “Long time no see”是中式英语吗?

还有一个夸张的说法:

  • It’s been forever: 两百年没见你了

另一个稍显正式、认真的表达是:

  • It’s been quite a while: 很久了,好久不见

英语杂谈 | “Long time no see”是中式英语吗?

另外,还可以通过提问来表示“好久不见”,这里的问句用来加强语气和情感,并不是真的在寻求答案:

  • How long has it been? 多久了?(好久不见)

如果在路上看到自己多年未见的儿时伙伴,可以这样感叹:

  • Has it been that long? 真的有这么久了吗?(好久不见)

英语杂谈 | “Long time no see”是中式英语吗?最后,还有一个非常形象的说法:

  • Time flies: 时光飞逝
  • Time flies when you're having fun! 玩得开心的时候时间总是过得很快!