一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。
(一)考试目的 检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。
(二)考试基本要求
- 掌握 5000 个以上英语词汇。
- 掌握英语语法和表达习惯。
- 有较好的双语表达能力。
- 能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本 忠实原文的事实和细节。
- 初步了解中国和英语国家的文化背景知识。
二、笔译综合能力
(一)考试目的 检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。
(二)考试基本要求
- 掌握本大纲要求的英语词汇。
- 掌握并能够正确运用双语语法。
- 具备对常用文体英语文章的阅读理解能力。
三、笔译实务
(一)考试目的 检验应试者双语互译的基本技巧和能力。
(二)考试基本要求
- 能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译。
- 译文忠实原文,无明显错译、漏译。
- 译文通顺,用词正确。
- 译文无明显语法错误。
- 英译汉速度每小时 300—400 个英语单词;汉译英速度每小时 200—300 个汉字。
英语笔译三级考试模块设置一览表
《笔译综合能力》
序号 |
题型 | 题量 | 记分 |
时间(分钟) |
1 |
词汇和语法 | 60 道选择题 | 60 | 120 |
2 |
阅读理解 | 30 道选择 |
30 |
|
3 |
完形填空 | 20 空 |
10 |
|
总计 | —— | —— |
100 |
《笔译实务》
序号 |
题型 | 题量 | 记分 |
时间(分钟) |
|
1 |
翻译 | 英译汉 | 两段或一篇文章,600 个单词左右 | 50 |
180 |
汉译英 |
一篇文章,400 字左右 |
50 |
|||
总计 |
—— | —— |
100 |