上周,极端天气席卷全球多地,从佛罗伦萨飓风肆虐美国卡罗莱纳州,阿里风暴席卷爱尔兰和英国,到太平洋上一场台风夺去多人生命,它就是台风山竹。
Mangkhut可能对西方人而言更为陌生,我们虽然能在市场买到吃到,恐怕也不大知晓英语表达。Mangkhut是泰语,指英文中的mangosteen /ˈmaŋɡəstiːn/,即我们所知的热带水果,深紫色外皮、苹果大小、果肉为白色且多汁。山竹原产东南亚,它的名称在16世纪晚期出现在英语中,但最初是源自马来语的水果名称。
对于风暴的名字,之前提到的爱尔兰和英国的国家气象局会从一个男子名称和女子名称表中按字母顺序为当季风暴择名。对于生成于大西洋的飓风,世界气象组织(WMO)也采用相似程序。WMO的台风委员会负责监督西北太平洋和中国南海的台风命名,委员会的成员来自14个国家和地区,每位成员提供10个有本地特色的名字。这些名字并非按字顺排序,也不局限于人名,正如我们这次看到的Mangkhut / 山竹。这些名字按顺序年复一年地循环反复使用。除非某个名称指代的台风造成某个或多个成员国家的巨大损失,这个名称将会永久除名并停止使用。
根据世界气象组织的说法,成员国可以在国内报道中使用不同的名称,就如我们国内采用翻译名称“山竹”,而菲律宾称为Ompong,意为“无牙的”或“无力的”。尽管这个称谓很是乐观,但台风山竹仍是从那里夺走了90多条生命。
(本文内容编译自牛津英语辞典博客)