翻译研究 | 代购凉了,代购和凉了用英语怎么说?

近日看到一篇题为《代购凉了,中产慌了》的文章,讲到随着规范代购业的《中华人民共和国电子商务法》出台,个人代购即将于今年年底消失。

“代购”和“凉了”可能是翻译这个标题的难点。《牛津词典》已经收录了daigou这个词:

翻译研究 | 代购凉了,代购和凉了用英语怎么说?

因此,这里的“代购”可以直接音译,在正文中第一次出现时再加以解释说明。BBC一篇文章对daigou的解释更简单一些:Chinese expats who buy consumer goods for people back home in China(How to become a professional shopper)。

“凉了”意思比较明显,即遭遇失败,被终结等。翻译的难点是找到较为口语化、即informal的表达。找到了以下几个可能适合的译法:days are numbered、kiss something goodbye、on one's last legs和go belly up

其中,根据《韦氏词典》,days are numbered意为someone or something will die, fail, or end soon。“代购凉了”或可译为Daigous' days are numbered

根据《剑桥词典》,kiss something goodbye的意思是to lose something or lose the opportunity to have something。因此,“代购凉了”或可译为Daigous can kiss their business goodbye

《柯林斯词典》对on one’s last legs定义为If you say that something or someone is on their last legs, you mean that the period of time when they were successful or strong is ending,同时词典表示这一表达为informal用法。用on one’s last legs的话,“代购凉了”或可译为Daigous are on their last legs

最后,Go belly-up这一表达来自鱼死后翻肚的样子。根据《韦氏词典》,go belly-up意为to fail completely,同时词典也标明这是一个informal用法。这时,“代购凉了”或可以为Daigou business to go belly-up。

比较上面四种译法,on one's last legs和go belly-up都属于informal表达,语气上更接近“凉了”。其中,go belly-up包含“彻底”失败的意思,比on one’s last legs更“凉”一些。

本文探讨的“凉了”虽然看似过去时态,但代购真正凉下来还要等新法律于明年一月一日正式生效,因此可以直接用days are numbered和on one's last legs这两个表达。如果是已经“凉了”的语境,这两个表示未来会失败的表达并不适用。

看到“凉了”还会想到与之相反的表达“稳了”。看完苹果 iPhone 发布会之后的当天凌晨,华为消费业务CEO余承东在微博上声称:“稳了,我们十月十六日伦敦见!”“稳”在网络用语中就是“厉害”的意思,“稳了”可译为awesome。

一些媒体在报道这条微博的时候用了“华为稳了”这个表达,比如:“看完苹果发布会之后,余承东突然发条微博,业内人士:华为稳了!”这时,“华为稳了”就不能译为Huawei feels awesome,而应译出这个业内人士口中的“稳”到底指什么,或者说为什么余承东会发微博说“稳了”。这里的“稳”应该就是对成功有把握。因此,结合背景信息,或可将“华为稳了”译为Huawei is set for launch success,即华为新产品发布将会取得成功。

(中国翻译研究院)