CATTI考评中心老师就翻译考试中经常出现的问题,与大家进行了交流,希望大家能够在平时的翻译培训课程中,多联系积累,避免出现以下这些错误.
一、汉译英存在的问题
1、英语基本功不扎实。例如主谓语不一致,名词单复数混淆,时态、语态、动宾搭配、冠词、介词使用上存在问题。尤其是一般现在时中,第三人称单数错误非常常见,例如every countries ,China have 。
2、句子结构理解不准确,语言不流畅,原文理解不准确。
3、背景知识欠缺,有些考生对时事、新闻、社会热点问题不关心,对试题中的一些基本概念理解有误,导致译文不准确。例如气候变化、生态文明、以人文本、全面协调可持续发展、资源节约、环境友好型社会、低碳经济、循环经济等等术语,不知道如何使用英语表达,这就是因为平时缺少对热点问题的关注。
4、有些考生在平时的语言应用中缺乏语篇理解训练,对书面英语和口语表达混淆不清。
5、无主句处理不好,如:第一,要......第二,要......第三,要......等句子,汉语无主语,但汉译英时,要加主语。
6、英文单词理解不透,如明确都用definitely,积极一律都用positively,有力的全部都用forceful/powerful,人类生存与发展(the living and developing of people)
7、英语单词拼写误较多,把动词当名词用,名词当动词用,词性不分,对单词、短语和词组搭配用法错误,词汇量少,用词单调。例如:
- 坚持改革开放,正确表述是persist in reform and opening up; 常见错误:insist on reform and opening up \persevere in reform and opening up。
- 贯彻执行改革开放的政策,正确表述是implement the policy of reform and opening up;常见错误:apply for the policy of reform and opening up。
8、数字翻译错误,例如:
- 30万美元,正确表述是US$300, 000,常见错误:US$300000。
- 13亿人,正确表述是1.3 billion people,常见错误:1300000000 people。
9、中国特色词语错译,例如:
- 中国特色社会主义,正确表述是Socialism with Chinese characteristics Chinese-style socialism/ socialism with a specifically Chinese character,常见错误:Chinese-featured socialism。
- 经济建设、政治建设、文化建设和生态建设,正确表述是:economic,political,cultural and ecological development,常见错误:economic construction ,political construction ,cultural construction and ecological construction 。
二、英译汉存在问题
1、对外国文化了解不够,犯一些常识性错误。
2、词汇量匮乏,一篇文章中出现大量重复词语。
3、国名、地名和机构名翻译错误,例如:
- The United States of America 正确翻译是”美利坚合众国、美国”,常见错误:美洲。
- Warsaw 正确翻译是“华沙”,常见错误:沃桑、喔噻。
- Bern 正确翻译是“伯尼尔” ,常见错误:波恩。
4、语言表达不清晰,语言组织能力差,频繁出现翻译体,中文译文不符合中文语言习惯。
5、汉语水平有待提高,包括语言逻辑性、用词准确,汉字的书写,例如雇员(顾员)、威胁(危胁)、尾气(尾汽),美洲(美州),炯炯有神(囧囧有神),驾驶(驾使)等等。
6、语言基本功不够扎实,对一些语法现象没能正确理解,对段落内在的逻辑关系把握不准,汉语表达欠准确,翻译表达太随意,随意添加自己的想象,不太注意汉语的句子结构,译文存在严重的欧化现象。
7、大多数考生没有审核译文,造成译文的终稿表达较差。