The suit is the modern gentleman's armour.
西装是现代绅士的盔甲。
——《王牌特工》
今天, 我们聊聊男译员着装方面的知识。简单来说,男译员着装的特点:白衬衫+深色领带+ 深色西服套装+深色皮鞋皮带+深色袜子。
总原则:译员服装以舒适合身为主,颜色等于或少于三种。根据口译场合的不同,着装特点各不一样,简单中富于变化。(不要一味地追求3D修身立体剪裁的零号西服)。
正式场合。不必多说,深色西服(黑色、深蓝色为主)+ 纯色(白色为主)+ 领带 (一般为纯深色)+皮鞋(黑色或者深棕色为主)+ 深色皮带(黑色为主)+ 深色袜子。越正式的场合就要穿得越常规,不显眼。大领导身旁的译员最好把风头让给出席会议的嘉宾,不要喧宾夺主,着装上更是如此,做到整洁大方即可。
- 会议同传。译员在同传箱内,不直接面对发言人和听众,所以着装相对而言不用总是西装革履,可以针对四季变化和场合做适当的调整。一般来说,简单的西裤衬衣就符合会议要求。如果穿西服打领带的话,领带颜色也可以活泼一些,不必非得是深色领带,但尽量素净一些。有人可能会问,不是在箱子里吗?我穿个短裤和趿拉板儿(人字拖)可不可以?如果你非得这样穿的话有几种可能性:1,你进不了酒店的大门;2,假如临时叫你出来做个现场交传,你走到台上,客户可能会问你:“你穿的这个拖鞋好走路吗?” 你说“很好走啊” “那你走吧”,然后你就真的走了……估计这个客户以后也不会再叫你回来。
- 交替传译。交传在很多时候可能会有更高的着装要求,因为一般会跟发言人坐在或者站在一起。这个时候同样注意:服装正式、朴素大方即可,不可夺过发言人的风采。
- 陪同口译。相对来讲,陪同类口译着装要求较低,但也要看具体情况而定。如果是陪着外宾爬山、骑马或者游长城故宫,那拜托就不要皮鞋加领带了,因为外宾可能自己穿拖鞋,这样在一起会不协调;夏天可以穿运动鞋和简单的polo衫,冬天可以穿羽绒服或休闲风衣。如果是很正式的陪同口译,外事或外交场合的话,就尽量就穿得正式一些。但夫子也遇到过这种情况:客户叮嘱再三要穿正装。于是夏天30多度把西服也带了过去,结果发言人自己灰T恤就上,这是为了衬托译员高大威猛的形象吗?不得解。
- 生活休闲。怎么帅气有型怎么穿。再补充一点:香水。中国男性使用香水需谨慎,一般来说,如果和外宾在一起的话可以喷点味道较淡的香水(香水文化还是在西方国家比较流行)。推荐Burberry一款经典的BRIT SPLASH,淡淡的海洋味道。
A man should look as if he has bought his clothes with intelligence, put them on with care, and then forgotten all about them.
绅士当会心择服,细心着装,而后心无旁骛。
如果你是职场小白,可以推荐几个不错的品牌,性价比较高:
- Hugo Boss (西服衬衣挺拔有型)
- Massimo Dutti (西班牙品牌,男士正装款式和质量都很不错)
- Clarks (英国老品牌,正装皮鞋犹如运动鞋般舒适)
- Beanpole (韩国品牌,英伦风)
- Brooks Brothers (美国总统御衣,风格总体偏成熟)
- Ted Baker (英国品牌,赢在设计,质量得靠运气)
- Coach (结实耐用的公文包)
- JDV (本土品牌,很多款式设计很不错,但质量有待提高)
- Polo Ralph Lauren + Lacoste(经典的Polo,值得拥有一件)
- Barbour (英国王室追捧的品牌,以涂蜡夹克风衣最为著名,但涂蜡款透气性不佳)
作者: 译夫子(微信公众号)