2
折叠城市分三层空间。大地的一面是第一空间,五百万人口,生存时间是从清晨六点到第二天清晨六点。空间休眠,大地翻转。翻转后的另一面是第二空间和第三空间。第二空间生活着两千五百万人口,从次日清晨六点到夜晚十点,第三空间生活着五千万人,从十点到清晨六点,然后回到第一空间。时间经过了精心规划和最优分配,小心翼翼隔离,五百万人享用二十四小时,七千五百万人享用另外二十四小时。
The folding city was divided into three spaces. One side of the earth was First Space, population five million. Their allotted time lasted from six o’clock in the morning to six o’clock the next morning. Then the space went to sleep, and the earth flipped. The other side was shared by Second Space and Third Space. Twenty–five million people lived in Second Space, and their allotted time lasted from six o’clock on that second day to ten o’clock at night. Fifty million people lived in Third Space, allotted the time from ten o’clock at night to six o’clock in the morning, at which point First Space returned. Time had been carefully divided and parceled out to separate the populations: Five million enjoyed the use of twenty–four hours, and seventy–five million enjoyed the next twenty–four hours.
大地的两侧重量并不均衡,为了平衡这种不均,第一空间的土地更厚,土壤里埋藏配重物质。人口和建筑的失衡用土地来换。第一空间居民也因而认为自身的底蕴更厚。
The structures on two sides of the ground were not even in weight. To remedy the imbalance, the earth was made thicker in First Space, and extra ballast buried in the soil to make up for the missing people and buildings. The residents of First Space considered the extra soil a natural emblem of their possession of a richer, deeper heritage.
老刀从小生活在第三空间。他知道自己的日子是什么样,不用彭蠡说他也知道。他是个垃圾工,做了二十八年垃圾工,在可预见的未来还将一直做下去。他还没找到可以独自生存的意义和最后的怀疑主义。他仍然在卑微生活的间隙占据一席。
Lao Dao had lived in Third Space since birth. He understood very well the reality of his situation, even without Peng Li pointing it out. He was a waste worker; he had processed trash for twenty–eight years, and would do so for the foreseeable future. He had not found the meaning of his existence or the ultimate refuge of cynicism; instead, he continued to hold onto the humble place assigned to him in life.
老刀生在北京城,父亲就是垃圾工。据父亲说,他出生的时候父亲刚好找到这份工作,为此庆贺了整整三天。父亲本是建筑工,和数千万其他建筑工一样,从四方涌到北京寻工作,这座折叠城市就是父亲和其他人一起亲手建的。一个区一个区改造旧城市,像白蚁漫过木屋一样啃噬昔日的屋檐门槛,再把土地翻起,建筑全新的楼宇。他们埋头斧凿,用累累砖块将自己包围在中间,抬起头来也看不见天空,沙尘遮挡视线,他们不知晓自己建起的是怎样的恢弘。直到建成的日子高楼如活人一般站立而起,他们才像惊呆了一样四处奔逃,仿佛自己生下了一个怪胎。奔逃之后,镇静下来,又意识到未来生存在这样的城市会是怎样一种殊荣,便继续辛苦摩擦手脚,低眉顺眼勤恳,寻找各种存留下来的机会。据说城市建成的时候,有八千万想要寻找工作留下来的建筑工,最后能留下来的,不过两千万。
Lao Dao had been born in Beijing. His father was also a waste worker. His father told him that when Lao Dao was born, his father had just gotten his job, and the family had celebrated for three whole days. His father had been a construction worker, one of millions of other construction workers who had come to Beijing from all over China in search of work. His father and others like him had built this folding city. District by district, they had transformed the old city. Like termites swarming over a wooden house, they had chewed up the wreckage of the past, overturned the earth, and constructed a brand new world. They had swung their hammers and wielded their adzes, keeping their heads down; brick by brick, they had walled themselves off until they could no longer see the sky. Dust had obscured their views, and they had not known the grandeur of their work. Finally, when the completed building stood up before them like a living person, they had scattered in terror, as though they had given birth to a monster. But after they calmed down, they realized what an honor it would be to live in such a city in the future, and so they had continued to toil diligently and docilely, to meekly seek out any opportunity to remain in the city. It was said that when the folding city was completed, more than eighty million construction workers had wanted to stay. Ultimately, no more than twenty million were allowed to settle.
垃圾站的工作能找到也不容易,虽然只是垃圾分类处理,但还是层层筛选,要有力气有技巧,能分辨能整理,不怕辛苦不怕恶臭,不对环境挑三拣四。老刀的父亲靠强健的意志在汹涌的人流中抓住机会的细草,待人潮退去,留在干涸的沙滩上,抓住工作机会,低头俯身,艰难浸在人海和垃圾混合的酸朽气味中,一干就是二十年。他既是这座城市的建造者,也是城市的居住者和分解者。
It had not been easy to get a job at the waste processing station. Although the work only involved sorting trash, so many applied that stringent selection criteria had to be imposed: The desired candidates had to be strong, skillful, discerning, organized, diligent, and unafraid of the stench or difficult environment. Strong–willed, Lao Dao’s father had held fast onto the thin reed of opportunity as the tide of humanity surged and then receded around him, until he found himself a survivor on the dry beach. His father had then kept his head down and labored away in the acidic rotten fetor of garbage and crowding for twenty years. He had built this city; he was also a resident and a decomposer.
老刀出生时,折叠城市才建好两年,他从来没去过其他地方,也没想过要去其他地方。他上了小学、中学。考了三年大学,没考上,最后还是做了垃圾工。他每天上五个小时班,从夜晚十一点到清晨四点,在垃圾站和数万同事一起,快速而机械地用双手处理废物垃圾,将第一空间和第二空间传来的生活碎屑转化为可利用的分类的材质,再丢入再处理的熔炉。他每天面对垃圾传送带上如溪水涌出的残渣碎片,从塑料碗里抠去吃剩的菜叶,将破碎酒瓶拎出,把带血的卫生巾后面未受污染的一层薄膜撕下,丢入可回收的带着绿色条纹的圆筒。他们就这么干着,以速度换生命,以数量换取薄如蝉翼的仅有的奖金。
Construction of the folding city had been completed two years before Lao Dao’s birth. He had never been anywhere else, and had never harbored the desire to go anywhere else. He finished elementary school, middle school, high school, and took the annual college entrance examination three times—failing each time. In the end, he became a waste worker, too. At the waste processing station, he worked for five hours each shift, from eleven at night to four in the morning. Together with tens of thousands of co–workers, he mechanically and quickly sorted through the trash, picking out recyclable bits from the scraps of life from First Space and Second Space and tossing them into the processing furnace. Every day, he faced the trash on the conveyer belt flowing past him like a river, and he scraped off the leftover food from plastic bowls, picked out broken glass bottles, tore off the clean, thin backing from blood–stained sanitary napkins, stuffing it into the recyclables can marked with green lines. This was their lot: to eke out a living by performing the repetitive drudgery as fast as possible, to toil hour after hour for rewards as thin as the wings of cicadas.
第三空间有两千万垃圾工,他们是夜晚的主人。另三千万人靠贩卖衣服食物燃料和保险过活,但绝大多数人心知肚明,垃圾工才是第三空间繁荣的支柱。每每在繁花似锦的霓虹灯下漫步,老刀就觉得头顶都是食物残渣构成的彩虹。这种感觉他没法和人交流,年轻一代不喜欢做垃圾工,他们千方百计在舞厅里表现自己,希望能找到一个打碟或伴舞的工作。在服装店做一个店员也是好的选择,手指只拂过轻巧衣物,不必在泛着酸味的腐烂物中寻找塑料和金属。少年们已经不那么恐惧生存,他们更在意外表。
Twenty million waste workers lived in Third Space; they were the masters of the night. The other thirty million made a living by selling clothes, food, fuel, or insurance, but most people understood that the waste workers were the backbone of Third Space’s prosperity. Each time he strolled through the neon–bedecked night streets, Lao Dao thought he was walking under rainbows made of food scraps. He couldn’t talk about this feeling with others. The younger generation looked down on the profession of the waste worker. They tried to show off on the dance floors of nightclubs, hoping to find jobs as DJs or dancers. Even working at a clothing store seemed a better choice: their fingers would be touching thin fabric instead of scrabbling through rotting garbage for plastic or metal. The young were no longer so terrified about survival; they cared far more about appearances.
老刀并不嫌弃自己的工作,但他去第二空间的时候,非常害怕被人嫌弃。
Lao Dao didn’t despise his work. But when he had gone to Second Space, he had been terrified of being despised.
那是前一天清晨的事。他捏着小纸条,偷偷从垃圾道里爬出,按地址找到写纸条的人。第二空间和第三空间的距离没那么远,它们都在大地的同一面,只是不同时间出没。转换时,一个空间高楼折起,收回地面,另一个空间高楼从地面中节节升高,踩着前一个空间的楼顶作为地面。唯一的差别是楼的密度。他在垃圾道里躲了一昼夜才等到空间敞开。他第一次到第二空间,并不紧张,唯一担心的是身上腐坏的气味。
The previous morning, Lao Dao had snuck his way out of the trash chute with a slip of paper and tried to find the author of the slip based on the address written on it. Second Space wasn’t far from Third Space. They were located on the same side of the ground, though they were divided in time. At the Change, the buildings of one space folded and retracted into the ground as the buildings of another space extended into the air, segment by segment, using the tops of the buildings of the other space as its foundation. The only difference between the spaces was the density of buildings. Lao Dao had to wait a full day and night inside the trash chute for the opportunity to emerge as Second Space unfolded. Although this was the first time he had been to Second Space, he wasn’t anxious. He only worried about the rotting smell on him.
所幸秦天是宽容大度的人。也许他早已想到自己将招来什么样的人,当小纸条放入瓶中的时候,他就知道自己将面对的是谁。
Luckily, Qin Tian was a generous soul. Perhaps he had been prepared for what sort of person would show up since the moment he put that slip of paper inside the bottle.
秦天很和气,一眼就明白老刀前来的目的,将他拉入房中,给他热水洗澡,还给他一件浴袍换上。“我只有依靠你了。”秦天说。
Qin Tian was very kind. He knew at a glance why Lao Dao had come. He pulled him inside his home, offered him a hot bath, and gave him one of his own bathrobes to wear. “I have to count on you,” Qin Tian said.
秦天是研究生,住学生公寓。一个公寓四个房间,四个人一人一间,一个厨房两个厕所。老刀从来没在这么大的厕所洗过澡。他很想多洗一会儿,将身上气味好好冲一冲,但又担心将澡盆弄脏,不敢用力搓动。墙上喷出泡沫的时候他吓了一跳,热蒸汽烘干也让他不适应。洗完澡,他拿起秦天递过来的浴袍,犹豫了很久才穿上。他把自己的衣服洗了,又洗了厕所盆里随意扔着的几件衣服。生意是生意,他不想欠人情。
Qin was a graduate student living in a university–owned apartment. He had three roommates, and besides the four bedrooms, the apartment had a kitchen and two bathrooms. Lao Dao had never taken a bath in such a spacious bathroom, and he really wanted to soak for a while and get rid of the smell on his body. But he was also afraid of getting the bathtub dirty and didn’t dare to rub his skin too hard with the washcloth. The jets of bubbles coming out of the bathtub walls startled him, and being dried by hot jets of air made him uncomfortable. After the bath, he picked up the bathrobe from Qin Tian and only put it on after hesitating for a while. He laundered his own clothes, as well as a few other shirts casually left in a basin. Business was business, and he didn’t want to owe anyone any favors.
秦天要送礼物给他相好的女孩子。他们在工作中认识,当时秦天有机会去第一空间实习,联合国经济司,她也在那边实习。只可惜只有一个月,回来就没法再去了。他说她生在第一空间,家教严格,父亲不让她交往第二空间的男孩,所以不敢用官方通道寄给她。他对未来充满乐观,等他毕业就去申请联合国新青年项目,如果能入选,就也能去第一空间工作。他现在研一,还有一年毕业。他心急如焚,想她想得发疯。他给她做了一个项链坠,能发光的材质,透明的,玫瑰花造型,作为他的求婚信物。
Qin Tian wanted to send a gift to a woman he liked. They had gotten to know each other from work when Qin Tian had been given the opportunity to go to First Space for an internship with the UN Economic Office, where she was also working. The internship had lasted only a month. Qin told Lao Dao that the young woman was born and bred in First Space, with very strict parents. Her father wouldn’t allow her to date a boy from Second Space, and that was why he couldn’t contact her through regular channels. Qin was optimistic about the future; he was going to apply to the UN’s New Youth Project after graduation, and if he were to be chosen, he would be able to go to work in First Space. He still had another year of school left before he would get his degree, but he was going crazy pining for her. He had made a rose–shaped locket for her that glowed in the dark: This was the gift he would use to ask for her hand in marriage.
“我当时是在一个专题研讨会,就是上回讨论联合国国债那个会,你应该听说过吧?就是那个……anyway,我当时一看,啊……立刻跑过去跟她说话,她给嘉宾引导座位,我也不知道应该说点什么,就在她身后走过来又走过去。最后我假装要找同传,让她带我去找。她特温柔,说话细声细气的。我压根就没追过姑娘,特别紧张,……后来我们俩好了之后有一次说起这件事……你笑什么?……对,我们是好了。……还没到那种关系,就是……不过我亲过她了。”秦天也笑了,有点不好意思,“是真的。你不信吗?是。连我自己也不信。你说她会喜欢我吗?”
“I was attending a symposium, you know, the one that discussed the UN’s debt situation? You must have heard of it… anyway, I saw her, and I was like, Ah! I went over right away to talk to her. She was helping the VIPs to their seats, and I didn’t know what to say, so I just followed her around. Finally, I pretended that I had to find interpreters, and I asked her to help me. She was so gentle, and her voice was really soft. I had never really asked a girl out, you understand, so I was super nervous… Later, after we started dating, I brought up how we met… Why are you laughing? Yes, we dated. No, I don’t think we quite got to that kind of relationship, but… well, we kissed.” Qin Tian laughed as well, a bit embarrassed. “I’m telling the truth! Don’t you believe me? Yes, I guess sometimes even I can’t believe it. Do you think she really likes me?”
“我不知道啊。”老刀说,“我又没见过她。”
“I have no idea,” Lao Dao said. “I’ve never met her.”
这时,秦天同屋的一个男生凑过来,笑道:“大叔,您这么认真干吗?这家伙哪是问你,他就是想听人说‘你这么帅,她当然会喜欢你’。”
One of Qin Tian’s roommates came over, and smiling, said, “Uncle, why are you taking his question so seriously? That’s not a real question. He just wants to hear you say, ‘Of course she loves you! You’re so handsome.’”
“她很漂亮吧?”
“She must be beautiful.”
“我跟你说也不怕你笑话。”秦天在屋里走来走去,“你见到她就知道什么叫清雅绝伦。”
“I’m not afraid that you’ll laugh at me.” Qin Tian paced back and forth in front of Lao Dao. “When you see her, you’ll understand the meaning of ‘peerless elegance.’”
秦天突然顿住了,不说了,陷入回忆。他想起依言的嘴,他最喜欢的就是她的嘴,那么小小的,莹润的,下嘴唇饱满,带着天然的粉红色,让人看着看着就忍不住想咬一口。她的脖子也让他动心,虽然有时瘦得露出筋,但线条是纤直而好看的,皮肤又白又细致,从脖子一直延伸到衬衫里,让人的视线忍不住停在衬衫的第二个扣子那里。他第一次轻吻她一下,她躲开,他又吻,最后她退无可退,就把眼睛闭上了,像任人宰割的囚犯,引他一阵怜惜。她的唇很软,他用手反复感受她腰和臀部的曲线。从那天开始,他就居住在思念中。她是他夜晚的梦境,是他抖动自己时看到的光芒。
Qin Tian stopped, sinking into a reverie. He was thinking of Yi Yan’s mouth. Her mouth was perhaps his favorite part of her: So tiny, so smooth, with a full bottom lip that glowed with a natural, healthy pink, making him want to give it a loving bite. Her neck also aroused him. Sometimes it appeared so thin that the tendons showed, but the lines were straight and pretty. The skin was fair and smooth, extending down into the collar of her blouse so that his gaze lingered on her second button. The first time he tried to kiss her, she had moved her lips away shyly. He had persisted until she gave in, closing her eyes and returning the kiss. Her lips had felt so soft, and his hands had caressed the curve of her waist and backside, again and again. From that day on, he had lived in the country of longing. She was his dream at night, and also the light he saw when he trembled in his own hand.
秦天的同学叫张显,和老刀开始聊天,聊得很欢。
Qin Tian’s roommate was called Zhang Xian, who seemed to relish the opportunity to converse with Lao Dao.
张显问老刀第三空间的生活如何,又说他自己也想去第三空间住一段。他听人说,如果将来想往上爬,有过第三空间的管理经验是很有用的。现在几个当红的人物,当初都是先到第三空间做管理者,然后才升到第一空间,若是停留在第二空间,就什么前途都没有,就算当个行政干部,一辈子级别也高不了。他将来想要进政府,已经想好了路。不过他说他现在想先挣两年钱再说,去银行来钱快。他见老刀的反应很迟钝,几乎不置可否,以为老刀厌恶这条路,就忙不迭地又加了几句解释。
Zhang Xian asked Lao Dao about life in Third Space, and mentioned that he actually wanted to live in Third Space for a while. He had been given the advice that if he wanted to climb up the ladder of government administration, some managerial experience in Third Space would be very helpful. Several prominent officials had all started their careers as Third Space administrators before being promoted to First Space. If they had stayed in Second Space, they wouldn’t have gone anywhere and would have spent the rest of their careers as low–level administrative cadres. Zhang Xian’s ambition was to eventually enter government service, and he was certain he knew the right path. Still, he wanted to go work at a bank for a couple of years first and earn some quick money. Since Lao Dao seemed noncommittal about his plans, Zhang Xian thought Lao Dao disapproved of his careerism.
“现在政府太混沌了,做事太慢,僵化,体系也改不动。”他说,“等我将来有了机会,我就推快速工作作风改革。干得不行就滚蛋。”他看老刀还是没说话,又说,“选拔也要放开。也向第三空间放开。”
“The current government is too inefficient and ossified,” he added quickly, “slow to respond to challenges, and I don’t see much hope for systematic reform. When I get my opportunity, I’ll push for rapid reforms: Anyone who’s incompetent will be fired.” Since Lao Dao still didn’t seem to show much reaction, he added, “I’ll also work to expand the pool of candidates for government service and promotion, including opening up opportunities for candidates from Third Space.”
老刀没回答。他其实不是厌恶,只是不大相信。
Lao Dao said nothing. It wasn’t because he disapproved; rather, he found it hard to believe Zhang Xian.
张显一边跟老刀聊天,一边对着镜子打领带,喷发胶。他已经穿好了衬衫,浅蓝色条纹,亮蓝色领带。喷发胶的时候一边闭着眼睛皱着眉毛避开喷雾,一边吹口哨。
While he talked with Lao Dao, Zhang Xian was also putting on a tie and fixing his hair in front of the mirror. He had on a shirt with light blue stripes, and the tie was a bright blue. He closed his eyes and frowned as the mist of hairspray settled around his face, whistling all the while.
张显夹着包走了,去银行实习上班。秦天说着话也要走。他还有课,要上到下午四点。临走前,他当着老刀的面把五万块定金从网上转到老刀卡里,说好了剩下的钱等他送到再付。老刀问他这笔钱是不是攒了很久,看他是学生,如果拮据,少要一点也可以。秦天说没事,他现在实习,给金融咨询公司打工,一个月十万块差不多。这也就是两个月工资,还出得起。老刀一个月一万块标准工资,他看到差距,但他没有说。秦天要老刀务必带回信回来,老刀说试试。秦天给老刀指了吃喝的所在,叫他安心在房间里等转换。
Zhang Xian left with his briefcase for his internship at the bank. Qin Tian said he had to get going as well since he had classes that would last until four in the afternoon. Before he left, he transferred fifty thousand yuan over the net to Lao Dao’s account while Lao Dao watched, and explained that he would transfer the rest after Lao Dao succeeded in his mission. “Have you been saving up for this for a while?” Lao Dao asked. “You’re a student, so money is probably tight. I can accept less if necessary.” “Don’t worry about it. I’m on a paid internship with a financial advisory firm. They pay me around a hundred thousand each month, so the total I’m promising you is about two months of my salary. I can afford it.” Lao Dao said nothing. He earned the standard salary of ten thousand each month. “Please bring back her answer,” Qin Tian said. “I’ll do my best.” “Help yourself to the fridge if you get hungry. Just stay put here and wait for the Change.”
老刀从窗口看向街道。他很不适应窗外的日光。太阳居然是淡白色,不是黄色。日光下的街道也显得宽阔,老刀不知道是不是错觉,这街道看上去有第三空间的两倍宽。楼并不高,比第三空间矮很多。路上的人很多,匆匆忙忙都在急着赶路,不时有人小跑着想穿过人群,前面的人就也加起速,穿过路口的时候,所有人都像是小跑着。大多数人穿得整齐,男孩子穿西装,女孩子穿衬衫和短裙,脖子上围巾低垂,手里拎着线条硬朗的小包,看上去精干。街上汽车很多,在路口等待的时候,不时有看车的人从车窗伸出头,焦急地向前张望。老刀很少见到这么多车,他平时习惯了磁悬浮,挤满人的车厢从身边加速,呼一阵风。
Lao Dao looked outside the window. He couldn’t get used to the sunlight, which was a bright white, not the yellow he was used to. The street seemed twice as wide in the sun as what Lao Dao remembered from Third Space, and he wasn’t sure if that was a visual illusion. The buildings here weren’t nearly as tall as buildings in Third Space. The sidewalks were filled with people walking very fast, and from time to time, some trotted and tried to shove their way through the crowd, causing those in front of them to begin running as well. Everyone seemed to run across intersections. The men dressed mostly in western suits while the women wore blouses and short skirts, with scarves around their necks and compact, rigid purses in their hands that lent them an air of competence and efficiency. The street was filled with cars, and as they waited at intersections for the light to change, the drivers stuck their heads out of the windows, gazing ahead anxiously. Lao Dao had never seen so many cars; he was used to the mass–transit maglev packed with passengers whooshing by him.
中午十二点的时候,走廊里一阵声响。老刀从门上的小窗向外看。楼道地面化为传送带开始滚动,将各屋门口的垃圾袋推入尽头的垃圾道。楼道里腾起雾,化为密实的肥皂泡沫,飘飘忽忽地沉降,然后是一阵水,水过了又一阵热蒸汽。
Around noon, he heard noises in the hallway outside the apartment. Lao Dao peeked out of the peephole in the door. The floor of the hallway had transformed into a moving conveyor belt, and bags of trash left at the door of each apartment were shoved onto the conveyor belt to be deposited into the chute at the end. Mist filled the hall, turning into soap bubbles that drifted through the air, and then water washed the floor, followed by hot steam.
背后突然有声音,吓了老刀一跳。他转过身,发现公寓里还有一个男生,刚从自己房间里出来。男生面无表情,看到老刀也没有打招呼。他走到阳台旁边一台机器旁边,点了点,机器里传出咔咔刷刷轰轰嚓的声音,一阵香味飘来,男生端出一盘菜又回了房间。从他半开的门缝看过去,男孩坐在地上的被子和袜子中间,瞪着空无一物的墙,一边吃一边咯咯地笑。他不时用手推一推眼镜。吃完把盘子放在脚边,站起身,同样对着空墙做击打动作,费力气顶住某个透明的影子,偶尔来一个背摔,气喘吁吁。
A noise from behind Lao Dao startled him. He turned around and saw that another of Qin Tian’s roommates had emerged from his bedroom. The young man ignored Lao Dao, his face impassive. He went to some machine next to the balcony and pushed some buttons, and the machine came to life, popping, whirring, grinding. Eventually, the noise stopped, and Lao Dao smelled something delicious. The young man took out a piping hot plate of food from the machine and returned to his room. Through the half–open bedroom door, Lao Dao could see that the young man was sitting on the floor in a pile of blankets and dirty socks, and staring at his wall as he ate and laughed, pushing up his glasses from time to time. After he was done eating, he left the plate at his feet, stood up, and began to fight someone invisible as he faced the wall. He struggled, his breathing labored, as he wrestled the unseen enemy.
老刀对第二空间最后的记忆是街上撤退时的优雅。从公寓楼的窗口望下去,一切都带着令人羡慕的秩序感。九点十五分开始,街上一间间卖衣服的小店开始关灯,聚餐之后的团体面色红润,相互告别。年轻男女在出租车外亲吻。然后所有人回楼,世界蛰伏。
Lao Dao’s last memory of Second Space was the refined air with which everyone conducted themselves before the Change. Looking down from the window of the apartment, everything seemed so orderly that he felt a hint of envy. Starting at a quarter past nine, the stores along the street turned off their lights one after another; groups of friends, their faces red with drink, said goodbye in front of restaurants. Young couples kissed next to taxicabs. And then everyone returned to their homes, and the world went to sleep.
夜晚十点到了。他回到他的世界,回去上班。
It was ten at night. He returned to his world to go to work.