1. 一国两制 One Country, Two Systems
香港、澳门回归以来,走上了同祖国内地优势互补、共同发展的宽广道路,“一国两制”实践取得举世公认的成功。
Since their return to the motherland, Hong Kong and Macao have embarked on a broad road along which they and the mainland draw on each other's strengths and pursue common development, and the success of the "one country, two systems" principle has won global recognition.
2. 三严三实 Three stricts and three honests
“三严三实”指的是,“既严以修身、严以用权、严以律己,又谋事要实、创业要实、做人要实”。
"Three stricts and three honests," The slogan refers to: "be strict in morals, power and disciplining oneself; be honest in decisions, business and behavior."
3. “两个一百年”奋斗目标 The Two Centenary Goals
该奋斗目标是,到2021年中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番;到2049年中华人民共和国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,达到中等发达国家水平。
These goals are to complete the building of a comprehensively moderate prosperous society and double China's 2010 GDP and per capita income for both urban and rural residents by the time the CPC celebrates its centenary in 2021; and to build China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious and reach the level of moderately developed countries by the time the People's Republic of China celebrates its centenary in 2049.
4. “三个代表”重要思想 Important thought of Three Represents
中国共产党必须始终代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益。
The essence of Three Represents is that the CPC must always represent the development trend of China's advanced productive forces, the orientation of China's advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people.
5. “三个自信” The "Three Areas of Confidence"
“三个自信”是指道路自信、理论自信、制度自信。
The "Three Areas of Confidence" refers to confidence in the path, theories and system of socialism with Chinese characteristics.
6. “四个全面”战略布局 Four-Pronged Comprehensive Strategy
全面建成小康社会 finish building a moderately prosperous society;
全面深化改革 deepen reform;
全面依法治国 advance the law-based governance of China;
全面从严治党 Strengthen Party self-discipline.
7. 四个现代化 Four modernizations
农业现代化,工业现代化,国防现代化,科技现代化
The modernization of agriculture, industry, national defense, and science and technology
8. 四项基本原则 The Four Cardinal Principles
第一,必须坚持社会主义道路;We must keep to the socialist road.
第二,必须坚持无产阶级专政;We must uphold the dictatorship of the proletariat.
第三,必须坚持共产党的领导;We must uphold the leadership of the Communist Party.
第四,必须坚持马列主义、毛泽东思想。We must uphold Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought.
9. “四风”问题 four forms of decadence
当前中国共产党党内作风问题集中表现在形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风这“四风”上。
Currently, the CPC faces "four forms of decadence" in its ranks – formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance. These run counter to the nature and mission of the CPC and generate most resentment and complaints from the public.
10. 和平共处五项原则 Five Principles of Peaceful Coexistence
互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处
The Five Principles of Peaceful Coexistence are: mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, non-interference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence.
11. 五讲四美三热爱 5 stresses, 4 beauties and 3 loves
讲文明,讲礼貌,讲卫生,讲秩序,讲道德
stress on decorum ,stress on manners, stress on hygiene, stress on discipline, stress on morals
心灵美,语言美,行为美,环境美
beauty of the mind, beauty of the language, beauty of the behavior, beauty of the environment
热爱祖国,热爱社会主义,热爱中国共产党
love of the motherland, love of the socialism, love of the Chinese Communist Party
12. 八荣八耻 eight-honor and eight-shame
以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
honor to those who love the motherland, and shame on those who harm the motherland
以服务人民为荣、以背离人民为耻,
honor to those who serve the people, and shame on those who betray the people
以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
honor to those who quest for science, and shame on those who refuse to be educated
以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
honor to those who are hardworking, and shame on those who indulge in comfort and hate work
以团结互助为荣、以损人利己为耻,
honor to those who help each other, and shame on those who seek gains at the expense of others
以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
honor to those who are trustworthy, and shame on those who trade integrity for profits
以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
honor to those who abide by law and discipline, and shame on those who break laws and disciplines
以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
honor to those who uphold plain living and hard struggle, and shame on those who wallow in extravagance and pleasures
13. “三步走”战略 Three-Step Development Strategy
1987年由中央政府提出,第一步目标,1980年到1990年实现国民生产总值比1980年翻一番,解决人民的温饱问题;第二步目标,到2000年国民生产总值比1990年增长一倍,大部分人民生活达到小康水平;第三步目标,到2020年,国民生产总值比2000年翻两番,人民生活比较富裕,市场经济全面发展
Originally floated by the central government in 1987, the first step was to double the GDP of 1980 by 1990 and to ensure that most of the population had enough food and clothing. The second step was to double the annual GDP of 1990 by 2000 and ensure that most people were living prosperous lives. The third step is to quadruple the GDP of 2000 by 2020, ensure that most people are living well-off lives and have a fully operational market economy in China.