中非合作论坛北京峰会习近平主旨讲话10个金句英语翻译中英对照

中国在合作中坚持义利相兼、以义为先。
China pursues common interests and puts friendship first in pursuing cooperation.

中非合作好不好,只有中非人民最有发言权。
Ultimately, it is for the peoples of China and Africa to judge the performance of China-Africa cooperation.

凡是答应非洲兄弟的事,就会尽心尽力办好。
We will fully honor the promises we have made to our African brothers.

中非合作要给中非人民带来看得见、摸得着的成果和实惠。
We need to make sure our cooperation delivers real benefits to us both in China and in Africa.

中非合作论坛北京峰会习近平主旨讲话10个金句英语翻译中英对照

任何人都不能阻挡中非人民振兴的步伐!
No one could hold back the Chinese people or the African people as we march toward rejuvenation.

中国永远是非洲的好朋友、好伙伴、好兄弟。
For China, we are always Africa’s good friend, good partner and good brother.

根之茂者其实遂,膏之沃者其光晔。
Only with deep roots can a tree yield rich fruit; only filled with oil can a lamp burn brightly.

海不辞水,故能成其大。
The ocean is vast because it rejects no rivers.

我们愿同非洲人民心往一处想、劲往一处使,共筑更加紧密的中非命运共同体。
China will work with Africa to achieve our shared goal of building a closer China-Africa community with a shared future.