学好一门语言有一个很重要的注意事项就是不能望文生义。似是而非的想当然不是轻巧敷衍地说不好意思这个问题还没有完全搞明白,而是自己彻底整错了。就像不少人一眼望去就把雪碧的英文单词看成了spirit,结果去了国外想买罐雪碧可服务员怎么都听不明白,弄了半天才发现雪碧的英文单词是sprite,好不尴尬。
在阅读经济学人的过程中也是一样,除了一些晦涩难懂的经济学术语以外,更还有一些众所周知的小词会一不留神就会让人栽个大跟头。前两天,田间小站站友阿布就提出来说经济学人的Leaders栏目该如何翻译是好呢?
通常大家的理解是:leader这个单词指的是“领袖、领导者”,那么Leaders栏目就是刊发一些议论各国领导人的文章。真就这么简单吗?让我们来看看经济学人2018年8月25日刊的Leaders栏目都是哪些内容。
从上图可以看到,这一期的Leaders栏目除了第一篇文章《Donald Trump Is he above the law?》是议论美国总统特朗普个人的以外,其他几篇不是讲委内瑞拉的通胀就是谈论气候变暖、交通拥堵和边境移民问题的,都与各国领导人无直接关系。
那么问题出在哪呢?我们还是辛苦点儿,查一下辞典看看leader除了“领袖、领导者”以外,还有没有与报刊相关的释义:
这时你是否会恍然大悟:原来英式报刊里的leader指的就是美语中editorial,Leaders栏目真不是什么议论各国领导人的栏目,而经济学人的社论栏目。
editorial: an article in a newspaper that expresses the editor's opinion on a subject of particular interest at the present time
此外,在美式英语中,社论editorial也称leading article。
通过经济学人Leaders栏目这个熟词僻义的案例,我们可以看到在英语学习过程中勤于思考的重要性。多动动脑筋,从一个小词开始就可以刷新一个新的认识乃至一片新的天地,英语学习起来也就变得生动有趣多了,不再那么枯燥无味了。