有朋友问,在英文合同中,article比clause的范围要大?我们翻开词典看看解释就知道了:
- Article:宪法、制定法、或合同中“单独的,显著的部分。
- Clause:泛指意义上的具体“条款”
注:articles应译为“条例”
- The country appears to be violating several articles of the convention.
这个国家看起来违反了公约中的好几项条款。 - He has a clause in his contract which entitles him to a percentage of the profits.
他的合同中有一项条款,使他有权分得一定比例的利润。
通俗地讲,我们可以简单地将article理解为“条”,而讲clause理解为“款”甚至是最小的“目”,所以说article的范围比clause的要大。
在中国大陆法中的条、款、项、目作如下翻译:
- 编 part
- 章 chapter
- 节 section
- 条 article
- 款 paragraph
- 项 subparagraph
- 目 item