词汇辨析 | 在英文合同中,article与clause谁的范围大?  

有朋友问,在英文合同中,article比clause的范围要大?我们翻开词典看看解释就知道了:

  • Article:宪法、制定法、或合同中“单独的,显著的部分。
  • Clause:泛指意义上的具体“条款”

注:articles应译为“条例”

  • The country appears to be violating several articles of the convention.
    这个国家看起来违反了公约中的好几项条款。
  • He has a clause in his contract which entitles him to a percentage of the profits.
    他的合同中有一项条款,使他有权分得一定比例的利润。

通俗地讲,我们可以简单地将article理解为“条”,而讲clause理解为“款”甚至是最小的“目”,所以说article的范围比clause的要大。

在中国大陆法中的条、款、项、目作如下翻译:

  • 编 part
  • 章 chapter
  • 节 section
  • 条 article
  • 款 paragraph
  • 项 subparagraph
  • 目 item