一瓶来自多芬公司的沐浴产品与一块德芙巧克力,虽然这两件商品看似毫无联系,但是它们的包装上都写着大大的“Dove”。网友大呼:被翻译蒙蔽了双眼!原来多芬和德芙一直是同一个词儿!那么为什么同样的一个单词“Dove”会被翻译成“多芬“和”德芙“这两个完全不同的中文呢?让我们先来了解一下这两个公司的来历吧!
- 多芬是联合利华旗下的个人护理品牌,代表的含义直接是“和平鸽”的意思。1957年Dove美容香皂在美国市场露面。它向女性承诺,不会像普通香皂那样使她们的皮肤干燥,而且确实如此。
- 德芙是玛氏食品公司旗下的巧克力品牌,品牌名称源自位于芝加哥的糖果商店Dove Candies & Ice Cream。还有人说,Dove名称的四个字母是缩写于“Do you love me”。
其实在商标翻译领域,这样的情况屡见不鲜,每个公司根据自己产品的特性和不同需求将英文翻译成不同的中文词组,希望通过不同的翻译方法,能够体现出产品的特点,给顾客留下深刻的印象。
关于Dove的谚语:
- He who makes himself a dove is eaten by the hawk.
弱肉强食。 - It is no honour for an eagle to vanquish a dove.
老鹰胜鸽,不足为荣。(以强凌弱,胜之不武。) - Eagles do not breed doves.
虎父无犬子。